(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 21:34, 22 January 2008 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)

← Previous diff
Revision as of 21:45, 22 January 2008 (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

Next diff →
Line 14: Line 14:
Author: [[Elisabeth Wolff-Bekker (1738-1804)]]<BR> Author: [[Elisabeth Wolff-Bekker (1738-1804)]]<BR>
Wife of a protestant minister: [[Keetje Hooijer-Bruijns (1817-1886)]]<BR> Wife of a protestant minister: [[Keetje Hooijer-Bruijns (1817-1886)]]<BR>
-Queen: [[Sophie of the Netherlands (1818-1877)]]<BR>+[[Queen Sophie of the Netherlands (1818-1877)]]<BR>
Translator and author: [[Geertruida Kapteyn-Muysken (1855-1920)]]<BR><br><br> Translator and author: [[Geertruida Kapteyn-Muysken (1855-1920)]]<BR><br><br>

Revision as of 21:45, 22 January 2008


Dutch readers



Dutch reception of women's writing has been taken in particular consideration during the digitizing project of last three years. Inventories have been made, perusing sources which are documented under the heading Sources. Data furnished by these large-scale sources will be analyzed in the upcoming months.

Individual "receivers" (readers, critics, translators, etc.) have in some cases played important roles, or provide interesting cases. Some of them are presented here:


Male readers
An "ordinary reader": Otto van Eck (1780-1798)


Female readers
Author: Elisabeth Wolff-Bekker (1738-1804)
Wife of a protestant minister: Keetje Hooijer-Bruijns (1817-1886)
Queen Sophie of the Netherlands (1818-1877)
Translator and author: Geertruida Kapteyn-Muysken (1855-1920)





SvD, January 2008




  • The reading side > Dutch readers

Personal tools