Jump to: navigation, search


Betje Wolff



Plusieurs ouvrages de Madame de Genlis ont été traduits par la romancière Elisabeth Wolff. Cette dernière n'était pas toujours et en tout d'accord avec la Française, mais il y eut entre elles de nombreux points communs sur lesquels la traductrice attirait l'attention dans des avant-propos. Wolff y saisissait aussi les occasions pour stipuler les différences au niveau des contextes respectifs où elles travaillaient.

La traduction des Mères rivales de Genlis, par exemple, a fourni à Wolff l'occasion de comparer, dans son avant-propos, avec ironie les attitudes des critiques français et néerlandais: contrairement à Genlis qui avait été en butte à des "accusations grossières" en France, elle peut se féliciter de ses propres juges qui, tout simplement, lui ont fait comprendre qu'elle manquait d'intelligence. Elle leur souhaite "une bonne santé, et une extraordinaire réserve de la patience la plus tenace, pour [leur] permettre de juger avec attention tous ces écrits", particulièrement ceux de ces femmes "qui vous rendent votre carrière littéraire bien amère" (Genlis, "Avant-propos de la traductrice" V-VIII). C'est l'époque décrite par Susan Lanser, où l'on remarque "women's sense of literary entitlement" reflété dans les préfaces dont elles munissent leurs romans (Lanser 64).

SvD, September 2007



  • Note that informations contained in the database WomenWriters have been derived from contemporary sources, which may contain errors. Also important: when arriving in the database WomenWriters, your status is: "not logged on", which means that you have only partial view. For complete view and participation in the project, take contact.



  • The reading side > Dutch readers > Elisabeth Wolff-Bekker

Personal tools