(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 13:42, 12 November 2007 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)

← Previous diff
Revision as of 13:45, 12 November 2007 (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

Next diff →
Line 19: Line 19:
'''Dutch translators of English and American literature'''<BR> '''Dutch translators of English and American literature'''<BR>
-[[Session in one-day symposium organised by CELV]] Brussels, 16 November 2007 <BR>+[[Session in one-day symposium Cultural Crossings]] Brussels, 16 November 2007 <BR>

Revision as of 13:45, 12 November 2007


Dutch readers



Dutch reception of women's writing has been taken in particular consideration during the digitizing project of last three years. Inventories have been made, perusing sources which are documented under the heading Sources. Data furnished by these large-scale sources will be analyzed in the upcoming months.

Individual "receivers" (readers, critics, translators, etc.) have in some cases played important roles, or provide interesting cases. Some of them are presented here:


Male readers
Otto van Eck (1780-1798)


Female readers
Elisabeth Wolff-Bekker (1738-1804)
Keetje Hooijer-Bruijns (1817-1886)
Queen Sophie of the Netherlands (1818-1877)
Geertruida Kapteyn-Muysken (1855-1920)


Dutch translators of English and American literature
Session in one-day symposium Cultural Crossings Brussels, 16 November 2007


SvD, November 2007




  • The reading side > Dutch readers

Personal tools