(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 20:35, 11 November 2007 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)

← Previous diff
Revision as of 21:07, 11 November 2007 (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

Next diff →
Line 19: Line 19:
'''Women's literature in Dutch translation'''<BR> '''Women's literature in Dutch translation'''<BR>
-[[session in one-day symposium on Cultural Crossings]]+[[Session in one-day symposium on Cultural Crossings]] Brussels, 16 November 2007
Line 26: Line 26:
<hr> <hr>
-<br> 
-*Note that informations contained in the database ''WomenWriters'' have been derived from contemporary sources, which may contain errors. Also important: when arriving in the database ''WomenWriters'', your status is: "not logged on", which means that you have only partial view. For complete view and participation in the project, take contact.<br><br> 
<hr> <hr>
<br> <br>
*The reading side > Dutch readers <br><br> *The reading side > Dutch readers <br><br>

Revision as of 21:07, 11 November 2007


Dutch readers



Dutch reception of women's writing has been taken in particular consideration during the digitizing project of last three years. Inventories have been made, perusing sources which are documented under the heading Sources. Data furnished by these large-scale sources will be analyzed in the upcoming months.

Individual "receivers" (readers, critics, translators, etc.) have in some cases played important roles, or provide interesting cases. Some of them are presented here:


Male readers
Otto van Eck (1780-1798)


Female readers
Elisabeth Wolff-Bekker (1738-1804)
Keetje Hooijer-Bruijns (1817-1886)
Queen Sophie of the Netherlands (1818-1877)
Geertruida Kapteyn-Muysken (1855-1920)


Women's literature in Dutch translation
Session in one-day symposium on Cultural Crossings Brussels, 16 November 2007


SvD, November 2007




  • The reading side > Dutch readers

Personal tools