(Difference between revisions)
Revision as of 23:32, 22 January 2008 (edit) SvDijk (Talk | contribs) ← Previous diff |
Revision as of 13:35, 6 July 2008 (edit) (undo) SvDijk (Talk | contribs) Next diff → |
||
Line 22: | Line 22: | ||
*Authors influenced: [[Elisabeth Wolff-Bekker]] and [[Belle de Zuylen]]<BR> | *Authors influenced: [[Elisabeth Wolff-Bekker]] and [[Belle de Zuylen]]<BR> | ||
*A translator: [[Elisabeth Wolff-Bekker (1738-1804)]]<BR> | *A translator: [[Elisabeth Wolff-Bekker (1738-1804)]]<BR> | ||
- | *A late adapter: (same URL) | + | |
<br><br> | <br><br> |
Revision as of 13:35, 6 July 2008
Dutch readers
Dutch reception of women's writing has been taken in particular consideration during the digitizing project of last three years. Inventories have been made, perusing sources which are documented under the heading Sources. Data furnished by these large-scale sources will be analyzed in the upcoming months.
Individual "receivers" (readers, critics, translators, etc.) have in some cases played important roles, or provide interesting cases. Some of them are presented here:
Male? Female?
- Book owners: [1]
Male readers
- An "ordinary reader": Otto van Eck (1780-1798)
- A translator: [2]
- Eighteenth-century literary critics: (same URL)
- Nineteenth-century journalists: [3]
- A leading nineteenth-century critic: [[4]]
Female readers
- "Ordinary readers": Belle de Zuylen's sister; Geertruida Kapteyn-Muysken (1855-1920)
- Readers taking example: Belle de Zuylen (1740-1805), Keetje Hooijer-Bruijns (1817-1886) and Queen Sophie of the Netherlands (1818-1877)
- Authors influenced: Elisabeth Wolff-Bekker and Belle de Zuylen
- A translator: Elisabeth Wolff-Bekker (1738-1804)
SvD, January 2008
- The reading side > Dutch readers