(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 11:07, 4 May 2009 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)
(New page: <br>__NOEDITSECTION__ == Chawton, 11 March 2006 == <br><br> Study Day <br><br><br> SvD, May 2009 <hr> <br> *Activities > NEWW International conferences > Chawton > 11 March <br><br...)
← Previous diff
Current revision (09:57, 13 September 2010) (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

 
(5 intermediate revisions not shown.)
Line 4: Line 4:
<br><br> <br><br>
 +'''Translators, Interpreters, Mediators: Women Writers 1700-1900'''<br>
 +A one-day conference at Chawton House Library, organised by the library, the University of Southampton’s English Department, and the project "The International Reception of Women's Writing" <br><br>
-Study Day +''Contributions:''<br> <br>
-<br><br><br>+
 +'''Jenny Higgins''', Darwin College, University of Cambridge <br>
 +*French poetry and prose in fin-de-siecle England: how women translators broke new ground<br><br>
 +'''Adeline Johns-Putra''', University of Exeter<br>
 +*Gendering Telemachus: [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=1112 Anna Seward] and the Epic Rewriting of Fénélon’s ''Télémaque'' <br><br>
-SvD, May 2009+'''Akemi Yoshida, Kitasato''' University, Japan<br>
 +*The ‘George Sandism’ in [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=2468 George Egerton]: Music and the Gipsy in ''Consuelo'' and ''Keynotes'' <br><br>
 + 
 +'''Silvia Bordoni''', University of Nottingham<br>
 +*Romantic Women Poets and the Petrarchan Sonnet: re-writing a poetic tradition<br><br>
 + 
 +'''Susan Dalton''', Université de Montréal, Canada<br>
 +*[http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=2497 Giustina Renier Michiel] and Shakespeare : Women and Aesthetics in Late Eighteenth Century Venice<br><br>
 + 
 +'''Gillian Wright''', University of Birmingham<br>
 +*[http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=2423 Mary Monck]’s Translations in ''Marinda'' (1716): Liberty, Politics and Gender<br><br>
 + 
 +'''Pierre Degott''', Université de Metz, France<br>
 +*[http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=2417 Natalia McFarren] : a nineteenth century mediator for the operatic cause<br><br>
 + 
 +'''[http://www.womenwriters.nl/index.php/Hilary_Brown Hilary Brown]''', University of Wales, Swansea<br>
 +*[http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=32 Luise Gottsched] and the reception of French Enlightenment Literature in Germany<br><br>
 +
 +'''Christa Zeller Thomas''', University of Ottawa<br>
 +*Mapping Self, Translating Meaning: [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=2471 Anna Brownwell Jameson]’s German Studies and Translation <br><br>
 + 
 +'''Nagihan Haliloglu''', Heidelberg University, Germany<br>
 +*Translation as Cultural Negotiation : The Case of [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=2490 Fatma Aliye]<br><br>
 + 
 +'''Isabelle Mons''', Franche-Comté University, France<br>
 +*L’Europe Litteraire de [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=1635 Lou Andreas-Salomé]<br><br>
 + 
 +[http://www.womenwriters.nl/index.php/Ursula_Stohler '''Ursula Stohler'''], University of Exeter<br>
 +*The [http://www.databasewomenwriters.nl/results.asp?type=receptions&work_authorName=DESHOUL&notesfield=&work_Title=&rec_Year=&Editor_ID=geen&rec_authorName=&Rec_Title=&reference=&RecCountry_ID=8&pageSize=50&order=r.Year Russian Reception] of Mme Deshoulières’ Meditative Idylls<br><br>
 + 
 +'''Sam George''', University of Sheffield<br>
 +*Botany in an English Dress: Carl Linnaeus and women’s writing in Enlightenment England<br><br>
 + 
 +'''Melanie Maria Just''', Independent Scholar <br>
 +*East Meets West in [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=1016 Elizabeth Hamilton]’s Translations of the ''Letters of a Hindoo Rajah'' <br><br>
 + 
 +'''Emma White''', University of Southampton<br>
 +*Mediating Waterloo: [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=2489 Charlotte Anne Eaton]’s The Battle of Waterloo <br><br>
 + 
 +'''Sara James''', Merton College, University of Oxford<br>
 +*Translating the Prison Question: The French Interpreters of [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=2492 Elizabeth Fry]<br><br>
 + 
 +'''Mary Orr''', University of Southampton<br>
 +*Women and Daughters of Genius: [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=359 Mrs Hofland] and [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=2421 Clémentine Cuvier]<br><br>
 + 
 +'''Begona Lasa Alvarez''', University of A Coruna<br>
 +*From Britain to Spain: Amelia Opie’s [http://www.databasewomenwriters.nl/work.asp?workID=2188 ''The Father and Daughter''] <br><br>
 +
 +'''[http://www.womenwriters.nl/index.php/Katherine_Astbury Katherine Astbury]''', University of Warwick<br>
 +*Adaptation and mediation: Thérèse Huber and Isabelle de Charrière’s ''Lettres trouvées dans des portes-feuilles d’émigrés'' <br><br>
 + 
 +'''Annie Cointre''', Université de Metz<br>
 +*Deux traductrices du théâtre anglais du XVIIIe siècle: Mme Riccoboni, la baronne de Vasse et ''Le Mariage clandestin'' de Garrick et Colman<br><br>
 + 
 +'''Judith Martin''', Missouri State University, USA<br>
 +*Madame de Stael’s ''Delphine'' in Germany: Cultural Transfer in Karoline Paulus’s ''Wilhelm Dumont''<br><br>
 +
 +'''[http://www.womenwriters.nl/index.php/S%C3%A9verine_Genieys-Kirk Sévérine Genieys-Kirk]''', National University of Ireland, Maynooth<br>
 +*Eliza Haywood’s translation and dialogic reading of Madeleine-Angelique de Gomez’s ''Journées Amusantes'' <br><br>
 + 
 +[http://www.womenwriters.nl/index.php/Laura_Kirkley '''Laura Kirkley'''], Trinity Hall, University of Cambridge <br>
 +*Giving Birth to Enlightenment: Mary Wollstonecraft’s Translations <br><br>
 + 
 +'''Béatrijs Vanacker''', University of Leuven, Belgium<br>
 +*Jeannette, soeur de Marianne en traduction, ou ''The Virtuous Villager'' d’Eliza Haywood (1742)<br><br><br>
 + 
 +A selection of the contributions has been published in:
 +Gillian Dow (ed.), ''Translators, Interpreters, Mediators. Women Writers 1700-1999''. Oxford etc.: Peter Lang, 2007, 268 p.
 +<br><br>
 + 
 + 
 + 
 +AsK, September 2010
<hr> <hr>
<br> <br>
*Activities > NEWW International conferences > Chawton > 11 March <br><br> *Activities > NEWW International conferences > Chawton > 11 March <br><br>

Current revision


Chawton, 11 March 2006



Translators, Interpreters, Mediators: Women Writers 1700-1900
A one-day conference at Chawton House Library, organised by the library, the University of Southampton’s English Department, and the project "The International Reception of Women's Writing"

Contributions:

Jenny Higgins, Darwin College, University of Cambridge

  • French poetry and prose in fin-de-siecle England: how women translators broke new ground

Adeline Johns-Putra, University of Exeter

  • Gendering Telemachus: Anna Seward and the Epic Rewriting of Fénélon’s Télémaque

Akemi Yoshida, Kitasato University, Japan

  • The ‘George Sandism’ in George Egerton: Music and the Gipsy in Consuelo and Keynotes

Silvia Bordoni, University of Nottingham

  • Romantic Women Poets and the Petrarchan Sonnet: re-writing a poetic tradition

Susan Dalton, Université de Montréal, Canada

Gillian Wright, University of Birmingham

  • Mary Monck’s Translations in Marinda (1716): Liberty, Politics and Gender

Pierre Degott, Université de Metz, France

Hilary Brown, University of Wales, Swansea

  • Luise Gottsched and the reception of French Enlightenment Literature in Germany

Christa Zeller Thomas, University of Ottawa

Nagihan Haliloglu, Heidelberg University, Germany

  • Translation as Cultural Negotiation : The Case of Fatma Aliye

Isabelle Mons, Franche-Comté University, France

Ursula Stohler, University of Exeter

Sam George, University of Sheffield

  • Botany in an English Dress: Carl Linnaeus and women’s writing in Enlightenment England

Melanie Maria Just, Independent Scholar

Emma White, University of Southampton

Sara James, Merton College, University of Oxford

  • Translating the Prison Question: The French Interpreters of Elizabeth Fry

Mary Orr, University of Southampton

Begona Lasa Alvarez, University of A Coruna

Katherine Astbury, University of Warwick

  • Adaptation and mediation: Thérèse Huber and Isabelle de Charrière’s Lettres trouvées dans des portes-feuilles d’émigrés

Annie Cointre, Université de Metz

  • Deux traductrices du théâtre anglais du XVIIIe siècle: Mme Riccoboni, la baronne de Vasse et Le Mariage clandestin de Garrick et Colman

Judith Martin, Missouri State University, USA

  • Madame de Stael’s Delphine in Germany: Cultural Transfer in Karoline Paulus’s Wilhelm Dumont

Sévérine Genieys-Kirk, National University of Ireland, Maynooth

  • Eliza Haywood’s translation and dialogic reading of Madeleine-Angelique de Gomez’s Journées Amusantes

Laura Kirkley, Trinity Hall, University of Cambridge

  • Giving Birth to Enlightenment: Mary Wollstonecraft’s Translations

Béatrijs Vanacker, University of Leuven, Belgium

  • Jeannette, soeur de Marianne en traduction, ou The Virtuous Villager d’Eliza Haywood (1742)


A selection of the contributions has been published in: Gillian Dow (ed.), Translators, Interpreters, Mediators. Women Writers 1700-1999. Oxford etc.: Peter Lang, 2007, 268 p.


AsK, September 2010



  • Activities > NEWW International conferences > Chawton > 11 March

Personal tools