Jump to: navigation, search


Chawton, 11 March 2006



Translators, Interpreters, Mediators: Women Writers 1700-1900
A one-day conference at Chawton House Library, organised by the library, the University of Southampton’s English Department, and the project "The International Reception of Women's Writing"

Contributions:

Jenny Higgins, Darwin College, University of Cambridge

  • French poetry and prose in fin-de-siecle England: how women translators broke new ground

Adeline Johns-Putra, University of Exeter

  • Gendering Telemachus: Anna Seward and the Epic Rewriting of Fénélon’s Télémaque

Akemi Yoshida, Kitasato University, Japan

  • The ‘George Sandism’ in George Egerton: Music and the Gipsy in Consuelo and Keynotes

Silvia Bordoni, University of Nottingham

  • Romantic Women Poets and the Petrarchan Sonnet: re-writing a poetic tradition

Susan Dalton, Université de Montréal, Canada

Gillian Wright, University of Birmingham

  • Mary Monck’s Translations in Marinda (1716): Liberty, Politics and Gender

Pierre Degott, Université de Metz, France

Hilary Brown, University of Wales, Swansea

  • Luise Gottsched and the reception of French Enlightenment Literature in Germany

Christa Zeller Thomas, University of Ottawa

Nagihan Haliloglu, Heidelberg University, Germany

  • Translation as Cultural Negotiation : The Case of Fatma Aliye

Isabelle Mons, Franche-Comté University, France

Ursula Stohler, University of Exeter

Sam George, University of Sheffield

  • Botany in an English Dress: Carl Linnaeus and women’s writing in Enlightenment England

Melanie Maria Just, Independent Scholar

Emma White, University of Southampton

Sara James, Merton College, University of Oxford

  • Translating the Prison Question: The French Interpreters of Elizabeth Fry

Mary Orr, University of Southampton

Begona Lasa Alvarez, University of A Coruna

Katherine Astbury, University of Warwick

  • Adaptation and mediation: Thérèse Huber and Isabelle de Charrière’s Lettres trouvées dans des portes-feuilles d’émigrés

Annie Cointre, Université de Metz

  • Deux traductrices du théâtre anglais du XVIIIe siècle: Mme Riccoboni, la baronne de Vasse et Le Mariage clandestin de Garrick et Colman

Judith Martin, Missouri State University, USA

  • Madame de Stael’s Delphine in Germany: Cultural Transfer in Karoline Paulus’s Wilhelm Dumont

Sévérine Genieys-Kirk, National University of Ireland, Maynooth

  • Eliza Haywood’s translation and dialogic reading of Madeleine-Angelique de Gomez’s Journées Amusantes

Laura Kirkley, Trinity Hall, University of Cambridge

  • Giving Birth to Enlightenment: Mary Wollstonecraft’s Translations

Béatrijs Vanacker, University of Leuven, Belgium

  • Jeannette, soeur de Marianne en traduction, ou The Virtuous Villager d’Eliza Haywood (1742)


A selection of the contributions has been published in: Gillian Dow (ed.), Translators, Interpreters, Mediators. Women Writers 1700-1999. Oxford etc.: Peter Lang, 2007, 268 p.


AsK, September 2010



  • Activities > NEWW International conferences > Chawton > 11 March

Personal tools