(Difference between revisions)
Revision as of 10:45, 23 April 2009 (edit) SvDijk (Talk | contribs) ← Previous diff |
Current revision (12:27, 16 September 2010) (edit) (undo) SvDijk (Talk | contribs) |
||
(3 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
<br>__NOEDITSECTION__ | <br>__NOEDITSECTION__ | ||
- | == Publications ''WomenWriters'' == | + | == Translators, Interpreters, Mediators == |
<br><br> | <br><br> | ||
Gillian Dow (ed.),<br> | Gillian Dow (ed.),<br> | ||
- | '''Translators, Interpreters, Mediators. Women Writers 1700-1999''. <br> | + | '''Translators, Interpreters, Mediators. Women Writers 1700-1999'''.<br> |
- | Oxford etc.: Peter Lang, 2007, 268 p. | + | Oxford etc.: [http://www.peterlang.com/index.cfm?vID=11055&vLang=E&vHR=1&vUR=3&vUUR=4 Peter Lang], 2007, 268 p. |
<br><br> | <br><br> | ||
+ | |||
+ | ISBN | ||
TABLE OF CONTENTS <BR><BR> | TABLE OF CONTENTS <BR><BR> | ||
- | Séverine Genieys-Kirk <br> | + | '''[http://www.womenwriters.nl/index.php/S%C3%A9verine_Genieys-Kirk Séverine Genieys-Kirk]''': <br> |
- | Eliza Haywood’s translation and dialogic reading of Madeleine-Angelique de Gomez’s ''Journées Amusantes'' <br><br> | + | *Eliza Haywood’s translation and dialogic reading of Madeleine-Angelique de Gomez’s ''Journées Amusantes'' <br><br> |
- | Beatrijs Vanacker <br> | + | '''Beatrijs Vanacker''': <br> |
- | On the inconstancy, the perfidy and deceit of mankind in love affairs: Eliza Haywood’s translation of ''La paysanne parvenue'' <br><br> | + | *On the inconstancy, the perfidy and deceit of mankind in love affairs: Eliza Haywood’s translation of ''La paysanne parvenue'' <br><br> |
- | Hilary Brown <br> | + | '''[http://www.womenwriters.nl/index.php/Hilary_Brown Hilary Brown]''': <br> |
- | Luise Gottsched and the Reception of French Enlightenment Literature in Germany <br><br> | + | *Luise Gottsched and the Reception of French Enlightenment Literature in Germany <br><br> |
- | Annie Cointre <br> | + | '''Annie Cointre''': <br> |
- | Garrick and Colman’s ''Clandestine Marriage'' translated by Mme Riccoboni and the Baronne de Vasse <br><br> | + | *Garrick and Colman’s ''Clandestine Marriage'' translated by Mme Riccoboni and the Baronne de Vasse <br><br> |
- | Laura Kirkley <br> | + | '''[http://www.womenwriters.nl/index.php/Laura_Kirkley Laura Kirkley]''': <br> |
- | Taking Liberties: Feminism, Foreignness and Plurality in Mary Wollstonecraft’s Translations <br><br> | + | *Taking Liberties: Feminism, Foreignness and Plurality in Mary Wollstonecraft’s Translations <br><br> |
- | Katherine Astbury <br> | + | '''[http://www.womenwriters.nl/index.php/Katherine_Astbury Katherine Astbury]''': <br> |
- | Adaptating the Revolution: Therese Huber and Isabelle de Charrière’s ''Lettres trouvées dans des portes-feuilles d’émigrés'' | + | *Adaptating the Revolution: Therese Huber and Isabelle de Charrière’s ''Lettres trouvées dans des portes-feuilles d’émigrés''<br><br> |
- | Adeline Johns-Putra <br> | + | '''Adeline Johns-Putra''': <br> |
- | Anna Seward as Sentimental Translator: Poetic Dress, Poetic Matter and the Lavish Paraphrase <br><br> | + | *Anna Seward as Sentimental Translator: Poetic Dress, Poetic Matter and the Lavish Paraphrase <br><br> |
- | Maria Jesus Lorenzo & Begona Lasa Alvarez <br> | + | '''Maria Jesus Lorenzo''' & '''Begona Lasa Alvarez''': <br> |
- | From Britain to Spain: Amelia Opie’s ''The Father and Daughter''<br><br> | + | *From Britain to Spain: Amelia Opie’s ''The Father and Daughter''<br><br> |
- | Mary Orr <br> | + | '''Mary Orr''': <br> |
- | Women and Daughters of Genius: Mrs Hofland and Clémentine Cuvier <br><br> | + | *Women and Daughters of Genius: Mrs Hofland and Clémentine Cuvier <br><br> |
- | Nagihan Haliloglu <br> | + | '''Nagihan Haliloglu''': <br> |
- | Translation as Cultural Negotiation: The Case of Fatma Aliye <br><br> | + | *Translation as Cultural Negotiation: The Case of Fatma Aliye <br><br> |
- | Christa Zeller Thomas <br> | + | '''Christa Zeller Thomas''': <br> |
- | "I shall take to translating": Transformation, Translation, and Transgression in Anna Jameson's ''Winter Studies and Summer Rambles in Canada'' <br><br> | + | *"I shall take to translating": Transformation, Translation, and Transgression in Anna Jameson's ''Winter Studies and Summer Rambles in Canada'' <br><br> |
- | Elisabeth Lenckos <br> | + | '''Elisabeth Lenckos''': <br> |
- | "Stimulus and Cheer": Margaret Fuller’s "Translations" <br><br> | + | *"Stimulus and Cheer": Margaret Fuller’s "Translations" <br><br> |
- | Berry Chevasco <br> | + | '''Berry Chevasco''': <br> |
- | "La Prude Angleterre":Elizabeth Barrett Browning’s Cultural Relativism <br><br> | + | *"La Prude Angleterre":Elizabeth Barrett Browning’s Cultural Relativism <br><br> |
- | Pierre Degott <br> | + | '''Pierre Degott''': <br> |
- | Natalia Macfarren (1827-1916) : a Nineteenth-Century Translator/Mediator for the Operatic Cause <br><br> | + | *Natalia Macfarren (1827-1916) : a Nineteenth-Century Translator/Mediator for the Operatic Cause <br><br> |
- | Jenny Higgins <br> | + | '''Jenny Higgins''': <br> |
- | French poetry and prose in fin-de-siècle England: how women translators broke new ground <br><br> | + | *French poetry and prose in fin-de-siècle England: how women translators broke new ground <br><br><br> |
Line 60: | Line 62: | ||
- | SvD, April 2009 | + | AsK, September 2010 |
<hr> | <hr> | ||
<br> | <br> | ||
*Publications > Volumes ''WomenWriters'' > Translators... <br><br> | *Publications > Volumes ''WomenWriters'' > Translators... <br><br> |
Current revision
Translators, Interpreters, Mediators
Gillian Dow (ed.),
Translators, Interpreters, Mediators. Women Writers 1700-1999.
Oxford etc.: Peter Lang, 2007, 268 p.
ISBN
TABLE OF CONTENTS
- Eliza Haywood’s translation and dialogic reading of Madeleine-Angelique de Gomez’s Journées Amusantes
Beatrijs Vanacker:
- On the inconstancy, the perfidy and deceit of mankind in love affairs: Eliza Haywood’s translation of La paysanne parvenue
- Luise Gottsched and the Reception of French Enlightenment Literature in Germany
Annie Cointre:
- Garrick and Colman’s Clandestine Marriage translated by Mme Riccoboni and the Baronne de Vasse
- Taking Liberties: Feminism, Foreignness and Plurality in Mary Wollstonecraft’s Translations
- Adaptating the Revolution: Therese Huber and Isabelle de Charrière’s Lettres trouvées dans des portes-feuilles d’émigrés
Adeline Johns-Putra:
- Anna Seward as Sentimental Translator: Poetic Dress, Poetic Matter and the Lavish Paraphrase
Maria Jesus Lorenzo & Begona Lasa Alvarez:
- From Britain to Spain: Amelia Opie’s The Father and Daughter
Mary Orr:
- Women and Daughters of Genius: Mrs Hofland and Clémentine Cuvier
Nagihan Haliloglu:
- Translation as Cultural Negotiation: The Case of Fatma Aliye
Christa Zeller Thomas:
- "I shall take to translating": Transformation, Translation, and Transgression in Anna Jameson's Winter Studies and Summer Rambles in Canada
Elisabeth Lenckos:
- "Stimulus and Cheer": Margaret Fuller’s "Translations"
Berry Chevasco:
- "La Prude Angleterre":Elizabeth Barrett Browning’s Cultural Relativism
Pierre Degott:
- Natalia Macfarren (1827-1916) : a Nineteenth-Century Translator/Mediator for the Operatic Cause
Jenny Higgins:
- French poetry and prose in fin-de-siècle England: how women translators broke new ground
AsK, September 2010
- Publications > Volumes WomenWriters > Translators...