(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 10:36, 23 April 2009 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)
(New page: <br>__NOEDITSECTION__ == Publications ''WomenWriters'' == <br><br> Gillian Dow (ed.),<br> '''Translators, Interpreters, Mediators. Women Writers 1700-1999''. <br> Oxford etc.: Peter Lang...)
← Previous diff
Current revision (12:27, 16 September 2010) (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

 
(4 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
<br>__NOEDITSECTION__ <br>__NOEDITSECTION__
-== Publications ''WomenWriters'' ==+== Translators, Interpreters, Mediators ==
<br><br> <br><br>
Gillian Dow (ed.),<br> Gillian Dow (ed.),<br>
-'''Translators, Interpreters, Mediators. Women Writers 1700-1999''. <br>+'''Translators, Interpreters, Mediators. Women Writers 1700-1999'''.<br>
-Oxford etc.: Peter Lang, 2007, 268 p.+Oxford etc.: [http://www.peterlang.com/index.cfm?vID=11055&vLang=E&vHR=1&vUR=3&vUUR=4 Peter Lang], 2007, 268 p.
<br><br> <br><br>
 +ISBN
 +TABLE OF CONTENTS <BR><BR>
 +'''[http://www.womenwriters.nl/index.php/S%C3%A9verine_Genieys-Kirk Séverine Genieys-Kirk]''': <br>
 +*Eliza Haywood’s translation and dialogic reading of Madeleine-Angelique de Gomez’s ''Journées Amusantes'' <br><br>
 +'''Beatrijs Vanacker''': <br>
 +*On the inconstancy, the perfidy and deceit of mankind in love affairs: Eliza Haywood’s translation of ''La paysanne parvenue'' <br><br>
-SvD, April 2009+'''[http://www.womenwriters.nl/index.php/Hilary_Brown Hilary Brown]''': <br>
 +*Luise Gottsched and the Reception of French Enlightenment Literature in Germany <br><br>
 + 
 +'''Annie Cointre''': <br>
 +*Garrick and Colman’s ''Clandestine Marriage'' translated by Mme Riccoboni and the Baronne de Vasse <br><br>
 + 
 +'''[http://www.womenwriters.nl/index.php/Laura_Kirkley Laura Kirkley]''': <br>
 +*Taking Liberties: Feminism, Foreignness and Plurality in Mary Wollstonecraft’s Translations <br><br>
 +
 +'''[http://www.womenwriters.nl/index.php/Katherine_Astbury Katherine Astbury]''': <br>
 +*Adaptating the Revolution: Therese Huber and Isabelle de Charrière’s ''Lettres trouvées dans des portes-feuilles d’émigrés''<br><br>
 + 
 +'''Adeline Johns-Putra''': <br>
 +*Anna Seward as Sentimental Translator: Poetic Dress, Poetic Matter and the Lavish Paraphrase <br><br>
 + 
 +'''Maria Jesus Lorenzo''' & '''Begona Lasa Alvarez''': <br>
 +*From Britain to Spain: Amelia Opie’s ''The Father and Daughter''<br><br>
 + 
 +'''Mary Orr''': <br>
 +*Women and Daughters of Genius: Mrs Hofland and Clémentine Cuvier <br><br>
 + 
 +'''Nagihan Haliloglu''': <br>
 +*Translation as Cultural Negotiation: The Case of Fatma Aliye <br><br>
 +
 +'''Christa Zeller Thomas''': <br>
 +*"I shall take to translating": Transformation, Translation, and Transgression in Anna Jameson's ''Winter Studies and Summer Rambles in Canada'' <br><br>
 + 
 +'''Elisabeth Lenckos''': <br>
 +*"Stimulus and Cheer": Margaret Fuller’s "Translations" <br><br>
 + 
 +'''Berry Chevasco''': <br>
 +*"La Prude Angleterre":Elizabeth Barrett Browning’s Cultural Relativism <br><br>
 + 
 +'''Pierre Degott''': <br>
 +*Natalia Macfarren (1827-1916) : a Nineteenth-Century Translator/Mediator for the Operatic Cause <br><br>
 + 
 +'''Jenny Higgins''': <br>
 +*French poetry and prose in fin-de-siècle England: how women translators broke new ground <br><br><br>
 + 
 + 
 + 
 + 
 + 
 +AsK, September 2010
<hr> <hr>
<br> <br>
-*Publications > Volumes ''WomenWriters'' > xxx <br><br>+*Publications > Volumes ''WomenWriters'' > Translators... <br><br>

Current revision


Translators, Interpreters, Mediators



Gillian Dow (ed.),
Translators, Interpreters, Mediators. Women Writers 1700-1999.
Oxford etc.: Peter Lang, 2007, 268 p.

ISBN

TABLE OF CONTENTS

Séverine Genieys-Kirk:

  • Eliza Haywood’s translation and dialogic reading of Madeleine-Angelique de Gomez’s Journées Amusantes

Beatrijs Vanacker:

  • On the inconstancy, the perfidy and deceit of mankind in love affairs: Eliza Haywood’s translation of La paysanne parvenue

Hilary Brown:

  • Luise Gottsched and the Reception of French Enlightenment Literature in Germany

Annie Cointre:

  • Garrick and Colman’s Clandestine Marriage translated by Mme Riccoboni and the Baronne de Vasse

Laura Kirkley:

  • Taking Liberties: Feminism, Foreignness and Plurality in Mary Wollstonecraft’s Translations

Katherine Astbury:

  • Adaptating the Revolution: Therese Huber and Isabelle de Charrière’s Lettres trouvées dans des portes-feuilles d’émigrés

Adeline Johns-Putra:

  • Anna Seward as Sentimental Translator: Poetic Dress, Poetic Matter and the Lavish Paraphrase

Maria Jesus Lorenzo & Begona Lasa Alvarez:

  • From Britain to Spain: Amelia Opie’s The Father and Daughter

Mary Orr:

  • Women and Daughters of Genius: Mrs Hofland and Clémentine Cuvier

Nagihan Haliloglu:

  • Translation as Cultural Negotiation: The Case of Fatma Aliye

Christa Zeller Thomas:

  • "I shall take to translating": Transformation, Translation, and Transgression in Anna Jameson's Winter Studies and Summer Rambles in Canada

Elisabeth Lenckos:

  • "Stimulus and Cheer": Margaret Fuller’s "Translations"

Berry Chevasco:

  • "La Prude Angleterre":Elizabeth Barrett Browning’s Cultural Relativism

Pierre Degott:

  • Natalia Macfarren (1827-1916) : a Nineteenth-Century Translator/Mediator for the Operatic Cause

Jenny Higgins:

  • French poetry and prose in fin-de-siècle England: how women translators broke new ground




AsK, September 2010



  • Publications > Volumes WomenWriters > Translators...

Personal tools