(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 13:17, 20 October 2011 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)
(New page: <br>__NOEDITSECTION__ == Isabel Lousada == <br><br><br> Portugese translators of British authors from 1554 to 1900<br><br> '''Session B. Paratexts and Self-Fashioning of the female au...)
← Previous diff
Current revision (13:34, 12 September 2012) (edit) (undo)
AKulsdom (Talk | contribs)

 
(3 intermediate revisions not shown.)
Line 4: Line 4:
<br><br><br> <br><br><br>
-Portugese translators of British authors from 1554 to 1900<br><br> +'''Portugese translators of British authors from 1554 to 1900'''<br><br>
-'''Session B. Paratexts and Self-Fashioning of the female author'''<br><br>+''Abstract''<br><br>
-*Anne-Birgitte Rønning:<br>+Taking as our starting point the working paper presented in Belgrade ([http://www.womenwriters.nl/index.php/PortugueseTranslators_of_British_Authors cf. abstract]), we aim to amplify our reading of the data therein and analyse them in greater depth with a view to rendering audible and perceptible the voices in dialogue.
-*Self-positioning and genre-negotiating in female-authored Robinsonades<br><br>+
- +
-*Carme Font Paz:<br>+
-*Defending Female Authorship in Elizabeth Poole’s ''A Vision'' (1648)<br><br>+
- +
-11:00 – 11:15<br> +
-Break<br>+
-11:15-12:00<br><br> +
- +
-*Ele Carpenter:<br>+
-*Embroidered Digital Commons<br><br>+
- +
-12:00 – 1:00 am <br>+
-Lunch<br>+
-1:00 - 2:30 pm <br><br>+
- +
-'''Theoretical Approaches to Quantitative/Qualitative Research'''<br><br>+
- +
-*Alessa Johns:<br>+
-*Explicating Cultural Transfer<br><br>+
- +
-*Tania Badalic and Begona Regueiro:<br>+
-*Leading Voice – The reception of George Sand in Slovenia, Spain and Germany<br><br>+
- +
-* Kim Heuvelmans and Ton van Kalmthout:<br>+
-* The Representation of Women Writers in Textbooks for Literary Education<br><br>+
- +
-*Carmen Dutu:<br>+
-*Toward a (frin)gender perspective within the COST Action<br><br>+
- +
-2:30- 3:00 <br> +
-Break<br>+
-3:00 - 4:00 pm <br><br>+
- +
-Keynote<br>+
-*Vanda Anastácio:<br>+
-*Thinking about Women’s Writing: The Challenge of Theory<br><br>+
Line 52: Line 15:
-SvD, October 2011<br><br><br>+AsK, September 2012<br><br><br>
<hr> <hr>
<br> <br>
*Conferences > [http://www.womenwriters.nl/index.php/NEWW_international_conferences NEWW international conferences] > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Oxford/Chawton%2C_November_2011 Chawton November 2011] > Lousada <br><br> *Conferences > [http://www.womenwriters.nl/index.php/NEWW_international_conferences NEWW international conferences] > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Oxford/Chawton%2C_November_2011 Chawton November 2011] > Lousada <br><br>

Current revision


Isabel Lousada




Portugese translators of British authors from 1554 to 1900

Abstract

Taking as our starting point the working paper presented in Belgrade (cf. abstract), we aim to amplify our reading of the data therein and analyse them in greater depth with a view to rendering audible and perceptible the voices in dialogue.






AsK, September 2012




Personal tools