(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 07:53, 11 September 2007 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)
(New page: <br>'''Elisabeth Wolff-Bekker (1738-1804).'''<br><br> ______________________________________________________________________ <br>NOT FINISHED Plusieurs ouvrages de Madame de Genlis ont ét...)
← Previous diff
Revision as of 19:37, 11 September 2007 (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

Next diff →
Line 1: Line 1:
-<br>'''Elisabeth Wolff-Bekker (1738-1804).'''<br><br>+__NOEDITSECTION__
-______________________________________________________________________+== Betje Wolff ==
-<br>NOT FINISHED+ 
-Plusieurs ouvrages de Madame de Genlis ont été traduits par la romancière Elisabeth Wolff. Cette dernière n'était pas toujours et en tout d'accord avec la Française, mais il y eut entre elles de nombreux points communs sur lesquels la traductrice attirait l'attention dans des avant-propos. Wolff y saisissait aussi les occasions pour stipuler les différences au niveau des contextes respectifs où elles travaillaient. <br><br>+ 
 +<br><br>NOT FINISHED Plusieurs ouvrages de Madame de Genlis ont été traduits par la romancière Elisabeth Wolff. Cette dernière n'était pas toujours et en tout d'accord avec la Française, mais il y eut entre elles de nombreux points communs sur lesquels la traductrice attirait l'attention dans des avant-propos. Wolff y saisissait aussi les occasions pour stipuler les différences au niveau des contextes respectifs où elles travaillaient. <br><br>
La traduction des ''Mères rivales'' de Genlis, par exemple, a fourni à Wolff l'occasion de comparer avec ironie les attitudes des critiques français et néerlandais: contrairement à Genlis qui avait été en butte à des "accusations grossières" en France, elle peut se féliciter de ses propres juges qui, tout simplement, lui ont fait comprendre qu'elle manquait d'intelligence. Elle leur souhaite "une bonne santé, et une extraordinaire réserve de la patience la plus tenace, pour [leur] permettre de juger avec attention tous ces écrits", particulièrement ceux de ces femmes "qui vous rendent votre carrière littéraire bien amère" (Genlis, "Avant-propos de la traductrice" V-VIII). C'est l'époque décrite par Susan Lanser, où l'on remarque "women's sense of literary entitlement" reflété dans les préfaces dont elles munissent leurs romans (Lanser 64).<br><br> La traduction des ''Mères rivales'' de Genlis, par exemple, a fourni à Wolff l'occasion de comparer avec ironie les attitudes des critiques français et néerlandais: contrairement à Genlis qui avait été en butte à des "accusations grossières" en France, elle peut se féliciter de ses propres juges qui, tout simplement, lui ont fait comprendre qu'elle manquait d'intelligence. Elle leur souhaite "une bonne santé, et une extraordinaire réserve de la patience la plus tenace, pour [leur] permettre de juger avec attention tous ces écrits", particulièrement ceux de ces femmes "qui vous rendent votre carrière littéraire bien amère" (Genlis, "Avant-propos de la traductrice" V-VIII). C'est l'époque décrite par Susan Lanser, où l'on remarque "women's sense of literary entitlement" reflété dans les préfaces dont elles munissent leurs romans (Lanser 64).<br><br>
-September 2007<br><br>+SvD, September 2007<br><br>
-The reading side > Dutch readers > Betje Wolff<br><br>+<hr>
 +<br>
 +*Note that informations contained in the database ''WomenWriters'' have been derived from contemporary sources, which may contain errors. Also important: when arriving in the database ''WomenWriters'', your status is: "not logged on", which means that you have only partial view. For complete view and participation in the project, take contact.<br><br>
 +<hr>
 +<br>
 +*The reading side > Dutch readers > Elisabeth Wolff-Bekker <br><br>

Revision as of 19:37, 11 September 2007

Betje Wolff



NOT FINISHED Plusieurs ouvrages de Madame de Genlis ont été traduits par la romancière Elisabeth Wolff. Cette dernière n'était pas toujours et en tout d'accord avec la Française, mais il y eut entre elles de nombreux points communs sur lesquels la traductrice attirait l'attention dans des avant-propos. Wolff y saisissait aussi les occasions pour stipuler les différences au niveau des contextes respectifs où elles travaillaient.

La traduction des Mères rivales de Genlis, par exemple, a fourni à Wolff l'occasion de comparer avec ironie les attitudes des critiques français et néerlandais: contrairement à Genlis qui avait été en butte à des "accusations grossières" en France, elle peut se féliciter de ses propres juges qui, tout simplement, lui ont fait comprendre qu'elle manquait d'intelligence. Elle leur souhaite "une bonne santé, et une extraordinaire réserve de la patience la plus tenace, pour [leur] permettre de juger avec attention tous ces écrits", particulièrement ceux de ces femmes "qui vous rendent votre carrière littéraire bien amère" (Genlis, "Avant-propos de la traductrice" V-VIII). C'est l'époque décrite par Susan Lanser, où l'on remarque "women's sense of literary entitlement" reflété dans les préfaces dont elles munissent leurs romans (Lanser 64).

SvD, September 2007



  • Note that informations contained in the database WomenWriters have been derived from contemporary sources, which may contain errors. Also important: when arriving in the database WomenWriters, your status is: "not logged on", which means that you have only partial view. For complete view and participation in the project, take contact.



  • The reading side > Dutch readers > Elisabeth Wolff-Bekker

Personal tools