(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 17:17, 6 January 2013 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)
(New page: <br>__NOEDITSECTION__ == Abstract == <br><br> Adeline Gargam: <br><br> '''Les Européennes et la circulation des idées : '''<br> '''entre universel et particulier'''<br><br> Les rech...)
← Previous diff
Current revision (18:49, 6 January 2013) (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

 
Line 6: Line 6:
Adeline Gargam: <br><br> Adeline Gargam: <br><br>
-'''Les Européennes et la circulation des idées : '''<br>+'''La Chair, l'os et les éléments. "L'heureuse fécondité" de la traduction scientifique au XVIIIe siècle :'''<br>
-'''entre universel et particulier'''<br><br>+'''le cas de Marie-Geneviève Thiroux d'Arconville'''<br><br>
 + 
 +Parmi les cinq cent cinquante femmes écrivains de la France des Lumières, certaines se distinguent par une activité spécifique : la traduction de textes scientifiques. La marquise du Châtelet, avec sa traduction de Newton, en reste sans doute le personnage emblématique. Mais d'autres femmes ont aussi contribué, par leurs traductions, à faire connaître en France les travaux des savants étrangers. C'est le cas, notamment, de Marie-Geneviève Thiroux d'Arconville (1720-1805). L'objet du présent article est d'étudier le rôle influent que cette dernière a joué, en tant que traductrice scientifique, dans la diffusion et dans la construction d'une culture européenne aux XVIIIe et au XIXe siècles. Il s'agit d'identifier les branches de la connaissance où elle a pu exercer une action intellectuelle, puis d'examiner ses différents apports à l'histoire des sciences et à l'esprit critique des Lumières et, enfin, de déceler l'influence de ses traductions sur la communauté masculine des savants en Europe.
-Les recherches historiques menées intensivement depuis quatre décennies permettent de tracer un nouveau paysage humain et culturel de l'Europe. À partir de son étude des archives du XIXe siècle et de la méthode analytique qui en a découlé, l'auteur poursuit ici un double but : effacer une image fautive des modes de vie féminins du passé, née d'une interprétation de l'histoire des femmes, dans laquelle stéréotypes et prescriptions se substituent à la réalité du fonctionnement des sociétés ; proposer une lecture dynamique des rapports économiques entre les êtres humains incluant l'empreinte que les Européens ont pu conserver des voyages et des passages de femes venues d'autres régions. Ferments d'identités différentes que certains rejetteront et que d'autres entretiendront avec étonnement, admiration ou envie. 

Current revision


Abstract



Adeline Gargam:

La Chair, l'os et les éléments. "L'heureuse fécondité" de la traduction scientifique au XVIIIe siècle :
le cas de Marie-Geneviève Thiroux d'Arconville

Parmi les cinq cent cinquante femmes écrivains de la France des Lumières, certaines se distinguent par une activité spécifique : la traduction de textes scientifiques. La marquise du Châtelet, avec sa traduction de Newton, en reste sans doute le personnage emblématique. Mais d'autres femmes ont aussi contribué, par leurs traductions, à faire connaître en France les travaux des savants étrangers. C'est le cas, notamment, de Marie-Geneviève Thiroux d'Arconville (1720-1805). L'objet du présent article est d'étudier le rôle influent que cette dernière a joué, en tant que traductrice scientifique, dans la diffusion et dans la construction d'une culture européenne aux XVIIIe et au XIXe siècles. Il s'agit d'identifier les branches de la connaissance où elle a pu exercer une action intellectuelle, puis d'examiner ses différents apports à l'histoire des sciences et à l'esprit critique des Lumières et, enfin, de déceler l'influence de ses traductions sur la communauté masculine des savants en Europe.



SvD, January 2013



  • Project Publications > Women Writers > Preface Leduc 2012 > Gargam

Personal tools