(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 11:07, 4 May 2009 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)
(New page: <br>__NOEDITSECTION__ == Chawton, 11 March 2006 == <br><br> Study Day <br><br><br> SvD, May 2009 <hr> <br> *Activities > NEWW International conferences > Chawton > 11 March <br><br...)
← Previous diff
Revision as of 11:35, 4 May 2009 (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

Next diff →
Line 4: Line 4:
<br><br> <br><br>
 +'''Translators, Interpreters, Mediators: Women Writers 1700-1900'''<br>
 +A one-day conference at Chawton House Library, organised by the library, the University of Southampton’s English Department, and the project "The International Reception of Women's Writing" <br><br>
 +
 +''Contributions:''<br> <br>
 +
 +Jenny Higgins, Darwin College, University of Cambridge <br>
 +*French poetry and prose in fin-de-siecle England: how women translators broke new ground<br><br>
 +
 +Adeline Johns-Putra, University of Exeter<br>
 +*Gendering Telemachus: Anna Seward and the Epic Rewriting of Fénélon’s ''Télémaque'' <br><br>
 +
 +Akemi Yoshida, Kitasato University, Japan<br>
 +*The ‘George Sandism’ in George Egerton: Music and the Gipsy in ''Consuelo'' and ''Keynotes'' <br><br>
 +
 +Silvia Bordoni, University of Nottingham<br>
 +*Romantic Women Poets and the Petrarchan Sonnet: re-writing a poetic tradition<br><br>
 +
 +Susan Dalton, Université de Montréal, Canada<br>
 +*Giustina Renier Michiel and Shakespeare : Women and Aesthetics in Late Eighteenth Century Venice<br><br>
 +
 +Gillian Wright, University of Birmingham<br>
 +*Mary Monck’s Translations in ''Marinda'' (1716): Liberty, Politics and Gender<br><br>
 +
 +Pierre Degott, Université de Metz, France<br>
 +*Natalia McFarren : a nineteenth century mediator for the operatic cause<br><br>
 +
 +Hilary Brown, University of Wales, Swansea<br>
 +*Luise Gottsched and the reception of French Enlightenment Literature in Germany<br><br>
 +
 +Christa Zeller Thomas, University of Ottawa<br>
 +*Mapping Self, Translating Meaning: Anna Brownwell Jameson’s German Studies and Translation <br><br>
 +
 +Nagihan Haliloglu, Heidelberg University, Germany<br>
 +*Translation as Cultural Negotiation : The Case of Fatma Aliye<br><br>
 +
 +Isabelle Mons, Franche-Comté University, France<br>
 +*L’Europe Litteraire de Lou Andreas-Salomé<br><br>
 +
 +Ursula Stohler, University of Exeter<br>
 +*The Russian Reception of Mme Deshoulières’ Meditative Idylls<br.<br>
 +
 +Sam George, University of Sheffield<br>
 +*Botany in an English Dress: Carl Linnaeus and women’s writing in Enlightenment England<br><br>
 +
 +Melanie Maria Just, Independent Scholar <br>
 +*East Meets West in Elizabeth Hamilton’s Translations of the ''Letters of a Hindoo Rajah'' <br><br>
 +
 +Emma White, University of Southampton<br>
 +*Mediating Waterloo: Charlotte Anne Eaton’s The Battle of Waterloo <br><br>
 +
 +Sara James, Merton College, University of Oxford<br>
 +*Translating the Prison Question: The French Interpreters of Elizabeth Fry<br><br>
 +
 +Mary Orr, University of Southampton<br>
 +*Women and Daughters of Genius: Mrs Hofland and Clémentine Cuvier<br><br>
 +
 +Begona Lasa Alvarez, University of A Coruna<br>
 +From Britain to Spain: Amelia Opie’s ''The Father and Daughter'' <br><br>
 +
 +Katherine Astbury, University of Warwick<br>
 +*Adaptation and mediation: Thérèse Huber and Isabelle de Charrière’s ''Lettres trouvées dans des portes-feuilles d’émigrés'' <br><br>
 +
 +Annie Cointre, Université de Metz<br>
 +*Deux traductrices du théâtre anglais du XVIIIe siècle: Mme Riccoboni, la baronne de Vasse et ''Le Mariage clandestin'' de Garrick et Colman<br><br>
 +
 +Judith Martin, Missouri State University, USA<br>
 +*Madame de Stael’s ''Delphine'' in Germany: Cultural Transfer in Karoline Paulus’s ''Wilhelm Dumont''<br><br>
 +
 +Sévérine Genieys-Kirk, National University of Ireland, Maynooth<br>
 +*Eliza Haywood’s translation and dialogic reading of Madeleine-Angelique de Gomez’s ''Journées Amusantes'' <br><br>
 +
 +Laura Kirkley, Trinity Hall, University of Cambridge <br>
 +*Giving Birth to Enlightenment: Mary Wollstonecraft’s Translations <br><br>
 +
 +Béatrijs Vanacker, University of Leuven, Belgium<br>
 +*Jeannette, soeur de Marianne en traduction, ou ''The Virtuous Villager'' d’Eliza Haywood (1742)<br>
 +
-Study Day  
<br><br><br> <br><br><br>

Revision as of 11:35, 4 May 2009


Chawton, 11 March 2006



Translators, Interpreters, Mediators: Women Writers 1700-1900
A one-day conference at Chawton House Library, organised by the library, the University of Southampton’s English Department, and the project "The International Reception of Women's Writing"

Contributions:

Jenny Higgins, Darwin College, University of Cambridge

  • French poetry and prose in fin-de-siecle England: how women translators broke new ground

Adeline Johns-Putra, University of Exeter

  • Gendering Telemachus: Anna Seward and the Epic Rewriting of Fénélon’s Télémaque

Akemi Yoshida, Kitasato University, Japan

  • The ‘George Sandism’ in George Egerton: Music and the Gipsy in Consuelo and Keynotes

Silvia Bordoni, University of Nottingham

  • Romantic Women Poets and the Petrarchan Sonnet: re-writing a poetic tradition

Susan Dalton, Université de Montréal, Canada

  • Giustina Renier Michiel and Shakespeare : Women and Aesthetics in Late Eighteenth Century Venice

Gillian Wright, University of Birmingham

  • Mary Monck’s Translations in Marinda (1716): Liberty, Politics and Gender

Pierre Degott, Université de Metz, France

  • Natalia McFarren : a nineteenth century mediator for the operatic cause

Hilary Brown, University of Wales, Swansea

  • Luise Gottsched and the reception of French Enlightenment Literature in Germany

Christa Zeller Thomas, University of Ottawa

  • Mapping Self, Translating Meaning: Anna Brownwell Jameson’s German Studies and Translation

Nagihan Haliloglu, Heidelberg University, Germany

  • Translation as Cultural Negotiation : The Case of Fatma Aliye

Isabelle Mons, Franche-Comté University, France

  • L’Europe Litteraire de Lou Andreas-Salomé

Ursula Stohler, University of Exeter

  • The Russian Reception of Mme Deshoulières’ Meditative Idylls<br.

Sam George, University of Sheffield

  • Botany in an English Dress: Carl Linnaeus and women’s writing in Enlightenment England

Melanie Maria Just, Independent Scholar

  • East Meets West in Elizabeth Hamilton’s Translations of the Letters of a Hindoo Rajah

Emma White, University of Southampton

  • Mediating Waterloo: Charlotte Anne Eaton’s The Battle of Waterloo

Sara James, Merton College, University of Oxford

  • Translating the Prison Question: The French Interpreters of Elizabeth Fry

Mary Orr, University of Southampton

  • Women and Daughters of Genius: Mrs Hofland and Clémentine Cuvier

Begona Lasa Alvarez, University of A Coruna
From Britain to Spain: Amelia Opie’s The Father and Daughter

Katherine Astbury, University of Warwick

  • Adaptation and mediation: Thérèse Huber and Isabelle de Charrière’s Lettres trouvées dans des portes-feuilles d’émigrés

Annie Cointre, Université de Metz

  • Deux traductrices du théâtre anglais du XVIIIe siècle: Mme Riccoboni, la baronne de Vasse et Le Mariage clandestin de Garrick et Colman

Judith Martin, Missouri State University, USA

  • Madame de Stael’s Delphine in Germany: Cultural Transfer in Karoline Paulus’s Wilhelm Dumont

Sévérine Genieys-Kirk, National University of Ireland, Maynooth

  • Eliza Haywood’s translation and dialogic reading of Madeleine-Angelique de Gomez’s Journées Amusantes

Laura Kirkley, Trinity Hall, University of Cambridge

  • Giving Birth to Enlightenment: Mary Wollstonecraft’s Translations

Béatrijs Vanacker, University of Leuven, Belgium

  • Jeannette, soeur de Marianne en traduction, ou The Virtuous Villager d’Eliza Haywood (1742)






SvD, May 2009



  • Activities > NEWW International conferences > Chawton > 11 March

Personal tools