Chawton, 11 March 2006
Translators, Interpreters, Mediators: Women Writers 1700-1900
A one-day conference at Chawton House Library, organised by the library, the University of Southampton’s English Department, and the project "The International Reception of Women's Writing"
Contributions:
Jenny Higgins, Darwin College, University of Cambridge
- French poetry and prose in fin-de-siecle England: how women translators broke new ground
Adeline Johns-Putra, University of Exeter
- Gendering Telemachus: Anna Seward and the Epic Rewriting of Fénélon’s Télémaque
Akemi Yoshida, Kitasato University, Japan
- The ‘George Sandism’ in George Egerton: Music and the Gipsy in Consuelo and Keynotes
Silvia Bordoni, University of Nottingham
- Romantic Women Poets and the Petrarchan Sonnet: re-writing a poetic tradition
Susan Dalton, Université de Montréal, Canada
- Giustina Renier Michiel and Shakespeare : Women and Aesthetics in Late Eighteenth Century Venice
Gillian Wright, University of Birmingham
- Mary Monck’s Translations in Marinda (1716): Liberty, Politics and Gender
Pierre Degott, Université de Metz, France
- Natalia McFarren : a nineteenth century mediator for the operatic cause
Hilary Brown, University of Wales, Swansea
- Luise Gottsched and the reception of French Enlightenment Literature in Germany
Christa Zeller Thomas, University of Ottawa
- Mapping Self, Translating Meaning: Anna Brownwell Jameson’s German Studies and Translation
Nagihan Haliloglu, Heidelberg University, Germany
- Translation as Cultural Negotiation : The Case of Fatma Aliye
Isabelle Mons, Franche-Comté University, France
- L’Europe Litteraire de Lou Andreas-Salomé
Ursula Stohler, University of Exeter
- The Russian Reception of Mme Deshoulières’ Meditative Idylls
Sam George, University of Sheffield
- Botany in an English Dress: Carl Linnaeus and women’s writing in Enlightenment England
Melanie Maria Just, Independent Scholar
- East Meets West in Elizabeth Hamilton’s Translations of the Letters of a Hindoo Rajah
Emma White, University of Southampton
- Mediating Waterloo: Charlotte Anne Eaton’s The Battle of Waterloo
Sara James, Merton College, University of Oxford
- Translating the Prison Question: The French Interpreters of Elizabeth Fry
Mary Orr, University of Southampton
- Women and Daughters of Genius: Mrs Hofland and Clémentine Cuvier
Begona Lasa Alvarez, University of A Coruna
- From Britain to Spain: Amelia Opie’s The Father and Daughter
Katherine Astbury, University of Warwick
- Adaptation and mediation: Thérèse Huber and Isabelle de Charrière’s Lettres trouvées dans des portes-feuilles d’émigrés
Annie Cointre, Université de Metz
- Deux traductrices du théâtre anglais du XVIIIe siècle: Mme Riccoboni, la baronne de Vasse et Le Mariage clandestin de Garrick et Colman
Judith Martin, Missouri State University, USA
- Madame de Stael’s Delphine in Germany: Cultural Transfer in Karoline Paulus’s Wilhelm Dumont
Sévérine Genieys-Kirk, National University of Ireland, Maynooth
- Eliza Haywood’s translation and dialogic reading of Madeleine-Angelique de Gomez’s Journées Amusantes
Laura Kirkley, Trinity Hall, University of Cambridge
- Giving Birth to Enlightenment: Mary Wollstonecraft’s Translations
Béatrijs Vanacker, University of Leuven, Belgium
- Jeannette, soeur de Marianne en traduction, ou The Virtuous Villager d’Eliza Haywood (1742)
A selection of the contributions has been published in:
Gillian Dow (ed.), Translators, Interpreters, Mediators. Women Writers 1700-1999. Oxford etc.: Peter Lang, 2007, 268 p.
SvD, May 2009
- Activities > NEWW International conferences > Chawton > 11 March