(Difference between revisions)
Revision as of 10:33, 26 September 2009 (edit) SvDijk (Talk | contribs) ← Previous diff |
Revision as of 21:03, 16 April 2010 (edit) (undo) SvDijk (Talk | contribs) Next diff → |
||
Line 17: | Line 17: | ||
'''Some recent publications relevant for NEWW'''<br> | '''Some recent publications relevant for NEWW'''<br> | ||
+ | * [http://www.jasna.org/persuasions/on-line/vol30no2/cossy.html "Why Austen cannot be a “classique” in French: New Directions in the French Reception of Austen", in ''Persuasions on-line'' 30 (2010). <br> | ||
* ''Jane Austen in Switzerland. A study of the Early French Translations''. Genève, 2006.<br> | * ''Jane Austen in Switzerland. A study of the Early French Translations''. Genève, 2006.<br> | ||
* "Jane Austen en français: ou comment genre romanesque et rapports sociaux de sexe résistent ensemble à la traduction", in Jérôme Meizoz (ed.), ''La circulation internationale des littératures. Etudes de Lettres''. 2006, 1-2, p. 169-193.<br> | * "Jane Austen en français: ou comment genre romanesque et rapports sociaux de sexe résistent ensemble à la traduction", in Jérôme Meizoz (ed.), ''La circulation internationale des littératures. Etudes de Lettres''. 2006, 1-2, p. 169-193.<br> | ||
Line 36: | Line 37: | ||
- | SvD, September 2009 | + | SvD, April 2010 |
<hr> | <hr> | ||
<br> | <br> | ||
*Participants > Cossy<br><br> | *Participants > Cossy<br><br> |
Revision as of 21:03, 16 April 2010
Valérie Cossy
Specializing in
- Translation and cultural transfer in the eighteenth century and early nineteenth century,
- Jane Austen in translation or cross-cultural Austen,
- Isabelle de Charrière,
- Germaine de Staël,
- Frances Burney,
- Virginia Woolf as literary historian,
- Swiss contemporaries of Virginia Woolf
Personal website
Some recent publications relevant for NEWW
- [http://www.jasna.org/persuasions/on-line/vol30no2/cossy.html "Why Austen cannot be a “classique” in French: New Directions in the French Reception of Austen", in Persuasions on-line 30 (2010).
- Jane Austen in Switzerland. A study of the Early French Translations. Genève, 2006.
- "Jane Austen en français: ou comment genre romanesque et rapports sociaux de sexe résistent ensemble à la traduction", in Jérôme Meizoz (ed.), La circulation internationale des littératures. Etudes de Lettres. 2006, 1-2, p. 169-193.
- (with Diego Saglia), "Translations", in Janet Todd (ed.), Jane Austen in Context. Cambridge, 2005, p. 169-181.
- "L’utilité entre progrès et conservatisme dans la Bibliothèque britannique. Les frères Pictet et l’oeuvre de Maria Edgeworth", in Republikanische Tugend, Contributions à une nouvelle approche des Lumières helvétiques. Genève, 2000, p. 241-262.
Realized or planned activities/publications in NEWW-context
- "Isabelle de Charrière and the Universality of the French Language: From Cosmopolitanism to Imperialism", in S. van Dijk et al., eds., Belle de Zuylen/Isabelle de Charrière: Education, Creation, Reception. Amsterdam-New York, 2006, p. 287-298.
- co-organiser of the Geneva 2007 NEWW conference.
- co-editor of the Geneva conference proceedings: Fidecaro Agnese, Henriette Partzsch, Suzan van Dijk and Valérie Cossy (eds.), Femmes écrivains à la croisée des langues / Women Writers at the Crossroads of Languages, 1700-2000, Actes du colloque organisé à l’Université de Genève les 9 et 10 mai 2007, Genève : MétisPresses, 2009.
- participating, as member of the Management Committee, in COST Action IS 0901 “Women Writers in History” (2009-2013); cf. COST website.
- Bochum, May 2009, "Ces héroïnes qui ne lisent plus de romans : Le topos de la lectrice romanesque et la légitimité de la romancière au tournant du XIXe siècle", contribution to the third international conference of the NEWW network (New approches to European Women’s Writing) Theorizing Narrative Genres and Gender, hosted by Ruhr-Universitaet Bochum.
E-mail
- Valerie.Cossy[at]unil.ch
More information
- NEWWsletter 1.2
SvD, April 2010
- Participants > Cossy