| Revision as of 11:07, 4 May 2009 (edit) SvDijk (Talk | contribs) (New page: <br>__NOEDITSECTION__ == Chawton, 11 March 2006 == <br><br> Study Day <br><br><br> SvD, May 2009 <hr> <br> *Activities > NEWW International conferences > Chawton > 11 March <br><br...) ← Previous diff |
Revision as of 11:35, 4 May 2009 (edit) (undo) SvDijk (Talk | contribs) Next diff → |
||
| Line 4: | Line 4: | ||
| <br><br> | <br><br> | ||
| + | '''Translators, Interpreters, Mediators: Women Writers 1700-1900'''<br> | ||
| + | A one-day conference at Chawton House Library, organised by the library, the University of Southampton’s English Department, and the project "The International Reception of Women's Writing" <br><br> | ||
| + | |||
| + | ''Contributions:''<br> <br> | ||
| + | |||
| + | Jenny Higgins, Darwin College, University of Cambridge <br> | ||
| + | *French poetry and prose in fin-de-siecle England: how women translators broke new ground<br><br> | ||
| + | |||
| + | Adeline Johns-Putra, University of Exeter<br> | ||
| + | *Gendering Telemachus: Anna Seward and the Epic Rewriting of Fénélon’s ''Télémaque'' <br><br> | ||
| + | |||
| + | Akemi Yoshida, Kitasato University, Japan<br> | ||
| + | *The ‘George Sandism’ in George Egerton: Music and the Gipsy in ''Consuelo'' and ''Keynotes'' <br><br> | ||
| + | |||
| + | Silvia Bordoni, University of Nottingham<br> | ||
| + | *Romantic Women Poets and the Petrarchan Sonnet: re-writing a poetic tradition<br><br> | ||
| + | |||
| + | Susan Dalton, Université de Montréal, Canada<br> | ||
| + | *Giustina Renier Michiel and Shakespeare : Women and Aesthetics in Late Eighteenth Century Venice<br><br> | ||
| + | |||
| + | Gillian Wright, University of Birmingham<br> | ||
| + | *Mary Monck’s Translations in ''Marinda'' (1716): Liberty, Politics and Gender<br><br> | ||
| + | |||
| + | Pierre Degott, Université de Metz, France<br> | ||
| + | *Natalia McFarren : a nineteenth century mediator for the operatic cause<br><br> | ||
| + | |||
| + | Hilary Brown, University of Wales, Swansea<br> | ||
| + | *Luise Gottsched and the reception of French Enlightenment Literature in Germany<br><br> | ||
| + | |||
| + | Christa Zeller Thomas, University of Ottawa<br> | ||
| + | *Mapping Self, Translating Meaning: Anna Brownwell Jameson’s German Studies and Translation <br><br> | ||
| + | |||
| + | Nagihan Haliloglu, Heidelberg University, Germany<br> | ||
| + | *Translation as Cultural Negotiation : The Case of Fatma Aliye<br><br> | ||
| + | |||
| + | Isabelle Mons, Franche-Comté University, France<br> | ||
| + | *L’Europe Litteraire de Lou Andreas-Salomé<br><br> | ||
| + | |||
| + | Ursula Stohler, University of Exeter<br> | ||
| + | *The Russian Reception of Mme Deshoulières’ Meditative Idylls<br.<br> | ||
| + | |||
| + | Sam George, University of Sheffield<br> | ||
| + | *Botany in an English Dress: Carl Linnaeus and women’s writing in Enlightenment England<br><br> | ||
| + | |||
| + | Melanie Maria Just, Independent Scholar <br> | ||
| + | *East Meets West in Elizabeth Hamilton’s Translations of the ''Letters of a Hindoo Rajah'' <br><br> | ||
| + | |||
| + | Emma White, University of Southampton<br> | ||
| + | *Mediating Waterloo: Charlotte Anne Eaton’s The Battle of Waterloo <br><br> | ||
| + | |||
| + | Sara James, Merton College, University of Oxford<br> | ||
| + | *Translating the Prison Question: The French Interpreters of Elizabeth Fry<br><br> | ||
| + | |||
| + | Mary Orr, University of Southampton<br> | ||
| + | *Women and Daughters of Genius: Mrs Hofland and Clémentine Cuvier<br><br> | ||
| + | |||
| + | Begona Lasa Alvarez, University of A Coruna<br> | ||
| + | From Britain to Spain: Amelia Opie’s ''The Father and Daughter'' <br><br> | ||
| + | |||
| + | Katherine Astbury, University of Warwick<br> | ||
| + | *Adaptation and mediation: Thérèse Huber and Isabelle de Charrière’s ''Lettres trouvées dans des portes-feuilles d’émigrés'' <br><br> | ||
| + | |||
| + | Annie Cointre, Université de Metz<br> | ||
| + | *Deux traductrices du théâtre anglais du XVIIIe siècle: Mme Riccoboni, la baronne de Vasse et ''Le Mariage clandestin'' de Garrick et Colman<br><br> | ||
| + | |||
| + | Judith Martin, Missouri State University, USA<br> | ||
| + | *Madame de Stael’s ''Delphine'' in Germany: Cultural Transfer in Karoline Paulus’s ''Wilhelm Dumont''<br><br> | ||
| + | |||
| + | Sévérine Genieys-Kirk, National University of Ireland, Maynooth<br> | ||
| + | *Eliza Haywood’s translation and dialogic reading of Madeleine-Angelique de Gomez’s ''Journées Amusantes'' <br><br> | ||
| + | |||
| + | Laura Kirkley, Trinity Hall, University of Cambridge <br> | ||
| + | *Giving Birth to Enlightenment: Mary Wollstonecraft’s Translations <br><br> | ||
| + | |||
| + | Béatrijs Vanacker, University of Leuven, Belgium<br> | ||
| + | *Jeannette, soeur de Marianne en traduction, ou ''The Virtuous Villager'' d’Eliza Haywood (1742)<br> | ||
| + | |||
| - | Study Day | ||
| <br><br><br> | <br><br><br> | ||
Revision as of 11:35, 4 May 2009
Chawton, 11 March 2006
Translators, Interpreters, Mediators: Women Writers 1700-1900
A one-day conference at Chawton House Library, organised by the library, the University of Southampton’s English Department, and the project "The International Reception of Women's Writing"
Contributions:
Jenny Higgins, Darwin College, University of Cambridge
- French poetry and prose in fin-de-siecle England: how women translators broke new ground
Adeline Johns-Putra, University of Exeter
- Gendering Telemachus: Anna Seward and the Epic Rewriting of Fénélon’s Télémaque
Akemi Yoshida, Kitasato University, Japan
- The ‘George Sandism’ in George Egerton: Music and the Gipsy in Consuelo and Keynotes
Silvia Bordoni, University of Nottingham
- Romantic Women Poets and the Petrarchan Sonnet: re-writing a poetic tradition
Susan Dalton, Université de Montréal, Canada
- Giustina Renier Michiel and Shakespeare : Women and Aesthetics in Late Eighteenth Century Venice
Gillian Wright, University of Birmingham
- Mary Monck’s Translations in Marinda (1716): Liberty, Politics and Gender
Pierre Degott, Université de Metz, France
- Natalia McFarren : a nineteenth century mediator for the operatic cause
Hilary Brown, University of Wales, Swansea
- Luise Gottsched and the reception of French Enlightenment Literature in Germany
Christa Zeller Thomas, University of Ottawa
- Mapping Self, Translating Meaning: Anna Brownwell Jameson’s German Studies and Translation
Nagihan Haliloglu, Heidelberg University, Germany
- Translation as Cultural Negotiation : The Case of Fatma Aliye
Isabelle Mons, Franche-Comté University, France
- L’Europe Litteraire de Lou Andreas-Salomé
Ursula Stohler, University of Exeter
- The Russian Reception of Mme Deshoulières’ Meditative Idylls<br.
Sam George, University of Sheffield
- Botany in an English Dress: Carl Linnaeus and women’s writing in Enlightenment England
Melanie Maria Just, Independent Scholar
- East Meets West in Elizabeth Hamilton’s Translations of the Letters of a Hindoo Rajah
Emma White, University of Southampton
- Mediating Waterloo: Charlotte Anne Eaton’s The Battle of Waterloo
Sara James, Merton College, University of Oxford
- Translating the Prison Question: The French Interpreters of Elizabeth Fry
Mary Orr, University of Southampton
- Women and Daughters of Genius: Mrs Hofland and Clémentine Cuvier
Begona Lasa Alvarez, University of A Coruna
From Britain to Spain: Amelia Opie’s The Father and Daughter
Katherine Astbury, University of Warwick
- Adaptation and mediation: Thérèse Huber and Isabelle de Charrière’s Lettres trouvées dans des portes-feuilles d’émigrés
Annie Cointre, Université de Metz
- Deux traductrices du théâtre anglais du XVIIIe siècle: Mme Riccoboni, la baronne de Vasse et Le Mariage clandestin de Garrick et Colman
Judith Martin, Missouri State University, USA
- Madame de Stael’s Delphine in Germany: Cultural Transfer in Karoline Paulus’s Wilhelm Dumont
Sévérine Genieys-Kirk, National University of Ireland, Maynooth
- Eliza Haywood’s translation and dialogic reading of Madeleine-Angelique de Gomez’s Journées Amusantes
Laura Kirkley, Trinity Hall, University of Cambridge
- Giving Birth to Enlightenment: Mary Wollstonecraft’s Translations
Béatrijs Vanacker, University of Leuven, Belgium
- Jeannette, soeur de Marianne en traduction, ou The Virtuous Villager d’Eliza Haywood (1742)
SvD, May 2009
- Activities > NEWW International conferences > Chawton > 11 March