Publications WomenWriters
Gillian Dow (ed.),
'Translators, Interpreters, Mediators. Women Writers 1700-1999.
Oxford etc.: Peter Lang, 2007, 268 p.
TABLE OF CONTENTS
Séverine Genieys-Kirk
Eliza Haywood’s translation and dialogic reading of Madeleine-Angelique de Gomez’s Journées Amusantes
Beatrijs Vanacker
On the inconstancy, the perfidy and deceit of mankind in love affairs: Eliza Haywood’s translation of La paysanne parvenue
Hilary Brown
Luise Gottsched and the Reception of French Enlightenment Literature in Germany
Annie Cointre
Garrick and Colman’s Clandestine Marriage translated by Mme Riccoboni and the Baronne de Vasse
Laura Kirkley
Taking Liberties: Feminism, Foreignness and Plurality in Mary Wollstonecraft’s Translations
Katherine Astbury
Adaptating the Revolution: Therese Huber and Isabelle de Charrière’s Lettres trouvées dans des portes-feuilles d’émigrés
Adeline Johns-Putra
Anna Seward as Sentimental Translator: Poetic Dress, Poetic Matter and the Lavish Paraphrase
Maria Jesus Lorenzo & Begona Lasa Alvarez
From Britain to Spain: Amelia Opie’s The Father and Daughter
Mary Orr
Women and Daughters of Genius: Mrs Hofland and Clémentine Cuvier
Nagihan Haliloglu
Translation as Cultural Negotiation: The Case of Fatma Aliye
Christa Zeller Thomas
"I shall take to translating": Transformation, Translation, and Transgression in Anna Jameson's Winter Studies and Summer Rambles in Canada
Elisabeth Lenckos
"Stimulus and Cheer": Margaret Fuller’s "Translations"
Berry Chevasco
"La Prude Angleterre":Elizabeth Barrett Browning’s Cultural Relativism
Pierre Degott
Natalia Macfarren (1827-1916) : a Nineteenth-Century Translator/Mediator for the Operatic Cause
Jenny Higgins
French poetry and prose in fin-de-siècle England: how women translators broke new ground
SvD, April 2009
- Publications > Volumes WomenWriters > Translators...