(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 10:47, 23 April 2009 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)

← Previous diff
Revision as of 10:49, 23 April 2009 (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

Next diff →
Line 1: Line 1:
<br>__NOEDITSECTION__ <br>__NOEDITSECTION__
-== Publications ''WomenWriters'' ==+== Translators, Interpreters, Mediators ==
Line 11: Line 11:
TABLE OF CONTENTS <BR><BR> TABLE OF CONTENTS <BR><BR>
-Séverine Genieys-Kirk <br>+Séverine Genieys-Kirk: <br>
*Eliza Haywood’s translation and dialogic reading of Madeleine-Angelique de Gomez’s ''Journées Amusantes'' <br><br> *Eliza Haywood’s translation and dialogic reading of Madeleine-Angelique de Gomez’s ''Journées Amusantes'' <br><br>
-Beatrijs Vanacker <br>+Beatrijs Vanacker: <br>
*On the inconstancy, the perfidy and deceit of mankind in love affairs: Eliza Haywood’s translation of ''La paysanne parvenue'' <br><br> *On the inconstancy, the perfidy and deceit of mankind in love affairs: Eliza Haywood’s translation of ''La paysanne parvenue'' <br><br>
-Hilary Brown <br>+Hilary Brown: <br>
*Luise Gottsched and the Reception of French Enlightenment Literature in Germany <br><br> *Luise Gottsched and the Reception of French Enlightenment Literature in Germany <br><br>
-Annie Cointre <br>+Annie Cointre: <br>
*Garrick and Colman’s ''Clandestine Marriage'' translated by Mme Riccoboni and the Baronne de Vasse <br><br> *Garrick and Colman’s ''Clandestine Marriage'' translated by Mme Riccoboni and the Baronne de Vasse <br><br>
-Laura Kirkley <br>+Laura Kirkley: <br>
*Taking Liberties: Feminism, Foreignness and Plurality in Mary Wollstonecraft’s Translations <br><br> *Taking Liberties: Feminism, Foreignness and Plurality in Mary Wollstonecraft’s Translations <br><br>
-Katherine Astbury <br>+Katherine Astbury: <br>
*Adaptating the Revolution: Therese Huber and Isabelle de Charrière’s ''Lettres trouvées dans des portes-feuilles d’émigrés''<br><br> *Adaptating the Revolution: Therese Huber and Isabelle de Charrière’s ''Lettres trouvées dans des portes-feuilles d’émigrés''<br><br>
-Adeline Johns-Putra <br>+Adeline Johns-Putra: <br>
*Anna Seward as Sentimental Translator: Poetic Dress, Poetic Matter and the Lavish Paraphrase <br><br> *Anna Seward as Sentimental Translator: Poetic Dress, Poetic Matter and the Lavish Paraphrase <br><br>
-Maria Jesus Lorenzo & Begona Lasa Alvarez <br>+Maria Jesus Lorenzo & Begona Lasa Alvarez: <br>
*From Britain to Spain: Amelia Opie’s ''The Father and Daughter''<br><br> *From Britain to Spain: Amelia Opie’s ''The Father and Daughter''<br><br>
-Mary Orr <br>+Mary Orr: <br>
*Women and Daughters of Genius: Mrs Hofland and Clémentine Cuvier <br><br> *Women and Daughters of Genius: Mrs Hofland and Clémentine Cuvier <br><br>
-Nagihan Haliloglu <br>+Nagihan Haliloglu: <br>
*Translation as Cultural Negotiation: The Case of Fatma Aliye <br><br> *Translation as Cultural Negotiation: The Case of Fatma Aliye <br><br>
-Christa Zeller Thomas <br>+Christa Zeller Thomas: <br>
*"I shall take to translating": Transformation, Translation, and Transgression in Anna Jameson's ''Winter Studies and Summer Rambles in Canada'' <br><br> *"I shall take to translating": Transformation, Translation, and Transgression in Anna Jameson's ''Winter Studies and Summer Rambles in Canada'' <br><br>
-Elisabeth Lenckos <br>+Elisabeth Lenckos: <br>
*"Stimulus and Cheer": Margaret Fuller’s "Translations" <br><br> *"Stimulus and Cheer": Margaret Fuller’s "Translations" <br><br>
-Berry Chevasco <br>+Berry Chevasco: <br>
*"La Prude Angleterre":Elizabeth Barrett Browning’s Cultural Relativism <br><br> *"La Prude Angleterre":Elizabeth Barrett Browning’s Cultural Relativism <br><br>
-Pierre Degott <br>+Pierre Degott: <br>
*Natalia Macfarren (1827-1916) : a Nineteenth-Century Translator/Mediator for the Operatic Cause <br><br> *Natalia Macfarren (1827-1916) : a Nineteenth-Century Translator/Mediator for the Operatic Cause <br><br>
-Jenny Higgins <br>+Jenny Higgins: <br>
*French poetry and prose in fin-de-siècle England: how women translators broke new ground <br><br> *French poetry and prose in fin-de-siècle England: how women translators broke new ground <br><br>

Revision as of 10:49, 23 April 2009


Translators, Interpreters, Mediators



Gillian Dow (ed.),
Translators, Interpreters, Mediators. Women Writers 1700-1999.
Oxford etc.: Peter Lang, 2007, 268 p.

TABLE OF CONTENTS

Séverine Genieys-Kirk:

  • Eliza Haywood’s translation and dialogic reading of Madeleine-Angelique de Gomez’s Journées Amusantes

Beatrijs Vanacker:

  • On the inconstancy, the perfidy and deceit of mankind in love affairs: Eliza Haywood’s translation of La paysanne parvenue

Hilary Brown:

  • Luise Gottsched and the Reception of French Enlightenment Literature in Germany

Annie Cointre:

  • Garrick and Colman’s Clandestine Marriage translated by Mme Riccoboni and the Baronne de Vasse

Laura Kirkley:

  • Taking Liberties: Feminism, Foreignness and Plurality in Mary Wollstonecraft’s Translations

Katherine Astbury:

  • Adaptating the Revolution: Therese Huber and Isabelle de Charrière’s Lettres trouvées dans des portes-feuilles d’émigrés

Adeline Johns-Putra:

  • Anna Seward as Sentimental Translator: Poetic Dress, Poetic Matter and the Lavish Paraphrase

Maria Jesus Lorenzo & Begona Lasa Alvarez:

  • From Britain to Spain: Amelia Opie’s The Father and Daughter

Mary Orr:

  • Women and Daughters of Genius: Mrs Hofland and Clémentine Cuvier

Nagihan Haliloglu:

  • Translation as Cultural Negotiation: The Case of Fatma Aliye

Christa Zeller Thomas:

  • "I shall take to translating": Transformation, Translation, and Transgression in Anna Jameson's Winter Studies and Summer Rambles in Canada

Elisabeth Lenckos:

  • "Stimulus and Cheer": Margaret Fuller’s "Translations"

Berry Chevasco:

  • "La Prude Angleterre":Elizabeth Barrett Browning’s Cultural Relativism

Pierre Degott:

  • Natalia Macfarren (1827-1916) : a Nineteenth-Century Translator/Mediator for the Operatic Cause

Jenny Higgins:

  • French poetry and prose in fin-de-siècle England: how women translators broke new ground



SvD, April 2009



  • Publications > Volumes WomenWriters > Translators...

Personal tools