(Difference between revisions)
Revision as of 10:45, 23 April 2009 (edit) SvDijk (Talk | contribs) ← Previous diff |
Revision as of 10:47, 23 April 2009 (edit) (undo) SvDijk (Talk | contribs) Next diff → |
||
Line 5: | Line 5: | ||
<br><br> | <br><br> | ||
Gillian Dow (ed.),<br> | Gillian Dow (ed.),<br> | ||
- | '''Translators, Interpreters, Mediators. Women Writers 1700-1999''. <br> | + | '''Translators, Interpreters, Mediators. Women Writers 1700-1999'''.<br> |
Oxford etc.: Peter Lang, 2007, 268 p. | Oxford etc.: Peter Lang, 2007, 268 p. | ||
<br><br> | <br><br> | ||
Line 12: | Line 12: | ||
Séverine Genieys-Kirk <br> | Séverine Genieys-Kirk <br> | ||
- | Eliza Haywood’s translation and dialogic reading of Madeleine-Angelique de Gomez’s ''Journées Amusantes'' <br><br> | + | *Eliza Haywood’s translation and dialogic reading of Madeleine-Angelique de Gomez’s ''Journées Amusantes'' <br><br> |
Beatrijs Vanacker <br> | Beatrijs Vanacker <br> | ||
- | On the inconstancy, the perfidy and deceit of mankind in love affairs: Eliza Haywood’s translation of ''La paysanne parvenue'' <br><br> | + | *On the inconstancy, the perfidy and deceit of mankind in love affairs: Eliza Haywood’s translation of ''La paysanne parvenue'' <br><br> |
Hilary Brown <br> | Hilary Brown <br> | ||
- | Luise Gottsched and the Reception of French Enlightenment Literature in Germany <br><br> | + | *Luise Gottsched and the Reception of French Enlightenment Literature in Germany <br><br> |
Annie Cointre <br> | Annie Cointre <br> | ||
- | Garrick and Colman’s ''Clandestine Marriage'' translated by Mme Riccoboni and the Baronne de Vasse <br><br> | + | *Garrick and Colman’s ''Clandestine Marriage'' translated by Mme Riccoboni and the Baronne de Vasse <br><br> |
Laura Kirkley <br> | Laura Kirkley <br> | ||
- | Taking Liberties: Feminism, Foreignness and Plurality in Mary Wollstonecraft’s Translations <br><br> | + | *Taking Liberties: Feminism, Foreignness and Plurality in Mary Wollstonecraft’s Translations <br><br> |
Katherine Astbury <br> | Katherine Astbury <br> | ||
- | Adaptating the Revolution: Therese Huber and Isabelle de Charrière’s ''Lettres trouvées dans des portes-feuilles d’émigrés'' | + | *Adaptating the Revolution: Therese Huber and Isabelle de Charrière’s ''Lettres trouvées dans des portes-feuilles d’émigrés''<br><br> |
Adeline Johns-Putra <br> | Adeline Johns-Putra <br> | ||
- | Anna Seward as Sentimental Translator: Poetic Dress, Poetic Matter and the Lavish Paraphrase <br><br> | + | *Anna Seward as Sentimental Translator: Poetic Dress, Poetic Matter and the Lavish Paraphrase <br><br> |
Maria Jesus Lorenzo & Begona Lasa Alvarez <br> | Maria Jesus Lorenzo & Begona Lasa Alvarez <br> | ||
- | From Britain to Spain: Amelia Opie’s ''The Father and Daughter''<br><br> | + | *From Britain to Spain: Amelia Opie’s ''The Father and Daughter''<br><br> |
Mary Orr <br> | Mary Orr <br> | ||
- | Women and Daughters of Genius: Mrs Hofland and Clémentine Cuvier <br><br> | + | *Women and Daughters of Genius: Mrs Hofland and Clémentine Cuvier <br><br> |
Nagihan Haliloglu <br> | Nagihan Haliloglu <br> | ||
- | Translation as Cultural Negotiation: The Case of Fatma Aliye <br><br> | + | *Translation as Cultural Negotiation: The Case of Fatma Aliye <br><br> |
Christa Zeller Thomas <br> | Christa Zeller Thomas <br> | ||
- | "I shall take to translating": Transformation, Translation, and Transgression in Anna Jameson's ''Winter Studies and Summer Rambles in Canada'' <br><br> | + | *"I shall take to translating": Transformation, Translation, and Transgression in Anna Jameson's ''Winter Studies and Summer Rambles in Canada'' <br><br> |
Elisabeth Lenckos <br> | Elisabeth Lenckos <br> | ||
- | "Stimulus and Cheer": Margaret Fuller’s "Translations" <br><br> | + | *"Stimulus and Cheer": Margaret Fuller’s "Translations" <br><br> |
Berry Chevasco <br> | Berry Chevasco <br> | ||
- | "La Prude Angleterre":Elizabeth Barrett Browning’s Cultural Relativism <br><br> | + | *"La Prude Angleterre":Elizabeth Barrett Browning’s Cultural Relativism <br><br> |
Pierre Degott <br> | Pierre Degott <br> | ||
- | Natalia Macfarren (1827-1916) : a Nineteenth-Century Translator/Mediator for the Operatic Cause <br><br> | + | *Natalia Macfarren (1827-1916) : a Nineteenth-Century Translator/Mediator for the Operatic Cause <br><br> |
Jenny Higgins <br> | Jenny Higgins <br> | ||
- | French poetry and prose in fin-de-siècle England: how women translators broke new ground <br><br> | + | *French poetry and prose in fin-de-siècle England: how women translators broke new ground <br><br> |
Revision as of 10:47, 23 April 2009
Publications WomenWriters
Gillian Dow (ed.),
Translators, Interpreters, Mediators. Women Writers 1700-1999.
Oxford etc.: Peter Lang, 2007, 268 p.
TABLE OF CONTENTS
Séverine Genieys-Kirk
- Eliza Haywood’s translation and dialogic reading of Madeleine-Angelique de Gomez’s Journées Amusantes
Beatrijs Vanacker
- On the inconstancy, the perfidy and deceit of mankind in love affairs: Eliza Haywood’s translation of La paysanne parvenue
Hilary Brown
- Luise Gottsched and the Reception of French Enlightenment Literature in Germany
Annie Cointre
- Garrick and Colman’s Clandestine Marriage translated by Mme Riccoboni and the Baronne de Vasse
Laura Kirkley
- Taking Liberties: Feminism, Foreignness and Plurality in Mary Wollstonecraft’s Translations
Katherine Astbury
- Adaptating the Revolution: Therese Huber and Isabelle de Charrière’s Lettres trouvées dans des portes-feuilles d’émigrés
Adeline Johns-Putra
- Anna Seward as Sentimental Translator: Poetic Dress, Poetic Matter and the Lavish Paraphrase
Maria Jesus Lorenzo & Begona Lasa Alvarez
- From Britain to Spain: Amelia Opie’s The Father and Daughter
Mary Orr
- Women and Daughters of Genius: Mrs Hofland and Clémentine Cuvier
Nagihan Haliloglu
- Translation as Cultural Negotiation: The Case of Fatma Aliye
Christa Zeller Thomas
- "I shall take to translating": Transformation, Translation, and Transgression in Anna Jameson's Winter Studies and Summer Rambles in Canada
Elisabeth Lenckos
- "Stimulus and Cheer": Margaret Fuller’s "Translations"
Berry Chevasco
- "La Prude Angleterre":Elizabeth Barrett Browning’s Cultural Relativism
Pierre Degott
- Natalia Macfarren (1827-1916) : a Nineteenth-Century Translator/Mediator for the Operatic Cause
Jenny Higgins
- French poetry and prose in fin-de-siècle England: how women translators broke new ground
SvD, April 2009
- Publications > Volumes WomenWriters > Translators...