(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 10:45, 23 April 2009 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)

← Previous diff
Revision as of 10:47, 23 April 2009 (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

Next diff →
Line 5: Line 5:
<br><br> <br><br>
Gillian Dow (ed.),<br> Gillian Dow (ed.),<br>
-'''Translators, Interpreters, Mediators. Women Writers 1700-1999''. <br>+'''Translators, Interpreters, Mediators. Women Writers 1700-1999'''.<br>
Oxford etc.: Peter Lang, 2007, 268 p. Oxford etc.: Peter Lang, 2007, 268 p.
<br><br> <br><br>
Line 12: Line 12:
Séverine Genieys-Kirk <br> Séverine Genieys-Kirk <br>
-Eliza Haywood’s translation and dialogic reading of Madeleine-Angelique de Gomez’s ''Journées Amusantes'' <br><br>+*Eliza Haywood’s translation and dialogic reading of Madeleine-Angelique de Gomez’s ''Journées Amusantes'' <br><br>
Beatrijs Vanacker <br> Beatrijs Vanacker <br>
-On the inconstancy, the perfidy and deceit of mankind in love affairs: Eliza Haywood’s translation of ''La paysanne parvenue'' <br><br>+*On the inconstancy, the perfidy and deceit of mankind in love affairs: Eliza Haywood’s translation of ''La paysanne parvenue'' <br><br>
Hilary Brown <br> Hilary Brown <br>
-Luise Gottsched and the Reception of French Enlightenment Literature in Germany <br><br>+*Luise Gottsched and the Reception of French Enlightenment Literature in Germany <br><br>
Annie Cointre <br> Annie Cointre <br>
-Garrick and Colman’s ''Clandestine Marriage'' translated by Mme Riccoboni and the Baronne de Vasse <br><br>+*Garrick and Colman’s ''Clandestine Marriage'' translated by Mme Riccoboni and the Baronne de Vasse <br><br>
Laura Kirkley <br> Laura Kirkley <br>
-Taking Liberties: Feminism, Foreignness and Plurality in Mary Wollstonecraft’s Translations <br><br>+*Taking Liberties: Feminism, Foreignness and Plurality in Mary Wollstonecraft’s Translations <br><br>
Katherine Astbury <br> Katherine Astbury <br>
-Adaptating the Revolution: Therese Huber and Isabelle de Charrière’s ''Lettres trouvées dans des portes-feuilles d’émigrés''+*Adaptating the Revolution: Therese Huber and Isabelle de Charrière’s ''Lettres trouvées dans des portes-feuilles d’émigrés''<br><br>
Adeline Johns-Putra <br> Adeline Johns-Putra <br>
-Anna Seward as Sentimental Translator: Poetic Dress, Poetic Matter and the Lavish Paraphrase <br><br>+*Anna Seward as Sentimental Translator: Poetic Dress, Poetic Matter and the Lavish Paraphrase <br><br>
Maria Jesus Lorenzo & Begona Lasa Alvarez <br> Maria Jesus Lorenzo & Begona Lasa Alvarez <br>
-From Britain to Spain: Amelia Opie’s ''The Father and Daughter''<br><br>+*From Britain to Spain: Amelia Opie’s ''The Father and Daughter''<br><br>
Mary Orr <br> Mary Orr <br>
-Women and Daughters of Genius: Mrs Hofland and Clémentine Cuvier <br><br>+*Women and Daughters of Genius: Mrs Hofland and Clémentine Cuvier <br><br>
Nagihan Haliloglu <br> Nagihan Haliloglu <br>
-Translation as Cultural Negotiation: The Case of Fatma Aliye <br><br>+*Translation as Cultural Negotiation: The Case of Fatma Aliye <br><br>
Christa Zeller Thomas <br> Christa Zeller Thomas <br>
-"I shall take to translating": Transformation, Translation, and Transgression in Anna Jameson's ''Winter Studies and Summer Rambles in Canada'' <br><br>+*"I shall take to translating": Transformation, Translation, and Transgression in Anna Jameson's ''Winter Studies and Summer Rambles in Canada'' <br><br>
Elisabeth Lenckos <br> Elisabeth Lenckos <br>
-"Stimulus and Cheer": Margaret Fuller’s "Translations" <br><br>+*"Stimulus and Cheer": Margaret Fuller’s "Translations" <br><br>
Berry Chevasco <br> Berry Chevasco <br>
-"La Prude Angleterre":Elizabeth Barrett Browning’s Cultural Relativism <br><br>+*"La Prude Angleterre":Elizabeth Barrett Browning’s Cultural Relativism <br><br>
Pierre Degott <br> Pierre Degott <br>
-Natalia Macfarren (1827-1916) : a Nineteenth-Century Translator/Mediator for the Operatic Cause <br><br>+*Natalia Macfarren (1827-1916) : a Nineteenth-Century Translator/Mediator for the Operatic Cause <br><br>
Jenny Higgins <br> Jenny Higgins <br>
-French poetry and prose in fin-de-siècle England: how women translators broke new ground <br><br>+*French poetry and prose in fin-de-siècle England: how women translators broke new ground <br><br>

Revision as of 10:47, 23 April 2009


Publications WomenWriters



Gillian Dow (ed.),
Translators, Interpreters, Mediators. Women Writers 1700-1999.
Oxford etc.: Peter Lang, 2007, 268 p.

TABLE OF CONTENTS

Séverine Genieys-Kirk

  • Eliza Haywood’s translation and dialogic reading of Madeleine-Angelique de Gomez’s Journées Amusantes

Beatrijs Vanacker

  • On the inconstancy, the perfidy and deceit of mankind in love affairs: Eliza Haywood’s translation of La paysanne parvenue

Hilary Brown

  • Luise Gottsched and the Reception of French Enlightenment Literature in Germany

Annie Cointre

  • Garrick and Colman’s Clandestine Marriage translated by Mme Riccoboni and the Baronne de Vasse

Laura Kirkley

  • Taking Liberties: Feminism, Foreignness and Plurality in Mary Wollstonecraft’s Translations

Katherine Astbury

  • Adaptating the Revolution: Therese Huber and Isabelle de Charrière’s Lettres trouvées dans des portes-feuilles d’émigrés

Adeline Johns-Putra

  • Anna Seward as Sentimental Translator: Poetic Dress, Poetic Matter and the Lavish Paraphrase

Maria Jesus Lorenzo & Begona Lasa Alvarez

  • From Britain to Spain: Amelia Opie’s The Father and Daughter

Mary Orr

  • Women and Daughters of Genius: Mrs Hofland and Clémentine Cuvier

Nagihan Haliloglu

  • Translation as Cultural Negotiation: The Case of Fatma Aliye

Christa Zeller Thomas

  • "I shall take to translating": Transformation, Translation, and Transgression in Anna Jameson's Winter Studies and Summer Rambles in Canada

Elisabeth Lenckos

  • "Stimulus and Cheer": Margaret Fuller’s "Translations"

Berry Chevasco

  • "La Prude Angleterre":Elizabeth Barrett Browning’s Cultural Relativism

Pierre Degott

  • Natalia Macfarren (1827-1916) : a Nineteenth-Century Translator/Mediator for the Operatic Cause

Jenny Higgins

  • French poetry and prose in fin-de-siècle England: how women translators broke new ground



SvD, April 2009



  • Publications > Volumes WomenWriters > Translators...

Personal tools