(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 13:03, 20 October 2011 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)
(New page: <br>__NOEDITSECTION__ == Laura Kirkley == <br><br><br> The trans-national afterlives of revolutionary feminism<br><br> *Marie Nedregotten Sørbø:<br> *England seen from Norway in 1858<...)
← Previous diff
Current revision (11:41, 12 September 2012) (edit) (undo)
AKulsdom (Talk | contribs)

 
(3 intermediate revisions not shown.)
Line 4: Line 4:
<br><br><br> <br><br><br>
-The trans-national afterlives of revolutionary feminism<br><br>+'''The Trans-National Afterlives of Revolutionary Feminism: translation and reception of Mary Wollstonecraft in the nineteenth century<br><br>
- +
-*Marie Nedregotten Sørbø:<br>+
-*England seen from Norway in 1858<br><br>+
- +
-12:45 – 1:45 pm <br>+
-Lunch<br>+
-1:45 – 3.45 pm <br><br> +
- +
-'''Session A. Going Global''' <br><br>+
- +
-*In?s de Ornellas e Castro:<br>+
-*Saints or Writers: Female Reception in European and bibliographic Latin Inventories<br><br>+
- +
-*Marie-Louise Coolahan:<br>+
-*The Reception of Women’s ‘Lost’ Texts<br><br>+
- +
-*Astrid Kulsdom:<br>+
-*The publication and reception of Ouida’s work in the Netherlands<br><br>+
- +
-*Ramona Mihaila:<br>+
-*Silent Voices of 19th-century Romanian Women Writers <br><br>+
- +
-'''Session B. Paratexts and the Self–Fashioning of the female author'''<br><br>+
- +
-*Biljana Doj?inovi?:<br>+
-*Self-promoting writing as networking strategy<br><br>+
- +
-*Nieves Baranda Leturio:<br>+
-*Spanish women prologues as silent debate<br><br>+
- +
-*Monica Bolufer:<br>+
-*‘To the fair sex’ or ‘for all kinds of readers’? <br><br>+
- +
-*Marta Souckova: <br>+
-*On the Irony in Prose by Božena Slan?iková Timrava<br><br>+
- +
-3:45 – 4:15 pm <br> +
-Break<br>+
-4:15 – 5:30 pm <br><br>+
- +
-'''Shifting Paradigms : Theory and Praxis'''<br><br>+
- +
-*Valérie Cossy:<br>+
-*Gender as an object of discourse in Isabelle de Charrière's contribution to the French Enlightenment<br><br>+
- +
-*Elinor Shaffer:<br>+
-*Do special factors play a role in the reception of women authors ?<br><br>+
- +
-5: 30 pm<br> +
-Tour of Chawton Library and House<br>+
-Dinner<br><br><br>+
- +
- +
-Friday, 4th November<br>+
-9:00 - 9:15 am <br><br>+
- +
-*Suzan van Dijk:<br>+
-*From Milestone I to Milestone II (via Training Schools, Short Time Missions, Thinktank meeting)<br><br>+
- +
-9:15 – 10:00 am<br><br>+
- +
-*GertJan Filarski:<br>+
-*From a database to a Virtual Research Environment<br><br>+
- +
-10:00 -11:15 am <br><br>+
- +
-Working Group meetings (agenda to follow)<br><br>+
- +
-11:15 -11:30 am <br>+
-Break<br>+
-11:30 -12:30 am <br><br>+
- +
-Working Group meetings<br><br>+
- +
-12:30 -1:30 am <br>+
-Lunch<br>+
-1:30 – 2:30 pm <br><br>+
- +
-Reports by Working Groups <br><br>+
- +
-2:30 – 4:00 pm<br><br>+
- +
-Management Committee meeting (all WG members invited; agenda to follow)<br><br>+
- +
-4:00 pm <br>+
-Coach to Southampton University<br><br>+
- +
-5:00 – 6:00 pm <br><br>+
- +
-Public Lecture: <br>+
-*Markman Ellis:<br>+
-*Reading, Writing and Print Publishing in the Elizabeth Montagu Circle<br><br>+
- +
-Reception and Dinner <br>+
-Coach back to Chawton<br><br><br>+
- +
- +
-Saturday, 5th November<br><br>+
- +
-9:30 – 11:00 am <br><br>+
- +
-'''Session A. Going Global''' <br><br> +
- +
-*Corinne Fournier Kiss:<br>+
-*Eliza Orzeskowa’s reception of George Sand<br><br>+
- +
-*Kirsi Tuohela: <br>+
-*The Reception of the Baltic German Writer Laura Marholm-Hansson in Nordic Countries and Germany<br><br>+
- +
-*Isabel Lousada: <br>+
-*Portugese translators of British authors from 1554 to 1900<br><br> +
- +
-'''Session B. Paratexts and Self-Fashioning of the female author'''<br><br>+
- +
-*Anne-Birgitte Rønning:<br>+
-*Self-positioning and genre-negotiating in female-authored Robinsonades<br><br>+
- +
-*Carme Font Paz:<br>+
-*Defending Female Authorship in Elizabeth Poole’s ''A Vision'' (1648)<br><br>+
- +
-11:00 – 11:15<br> +
-Break<br>+
-11:15-12:00<br><br> +
- +
-*Ele Carpenter:<br>+
-*Embroidered Digital Commons<br><br>+
- +
-12:00 – 1:00 am <br>+
-Lunch<br>+
-1:00 - 2:30 pm <br><br>+
- +
-'''Theoretical Approaches to Quantitative/Qualitative Research'''<br><br>+
- +
-*Alessa Johns:<br>+
-*Explicating Cultural Transfer<br><br>+
- +
-*Tania Badalic and Begona Regueiro:<br>+
-*Leading Voice – The reception of George Sand in Slovenia, Spain and Germany<br><br>+
- +
-* Kim Heuvelmans and Ton van Kalmthout:<br>+
-* The Representation of Women Writers in Textbooks for Literary Education<br><br>+
- +
-*Carmen Dutu:<br>+
-*Toward a (frin)gender perspective within the COST Action<br><br>+
- +
-2:30- 3:00 <br> +
-Break<br>+
-3:00 - 4:00 pm <br><br>+
- +
-Keynote<br>+
-*Vanda Anastácio:<br>+
-*Thinking about Women’s Writing: The Challenge of Theory<br><br>+
 +''Abstract'' <br><br>
 +During [http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/205 Mary Wollstonecraft]’s lifetime, her [http://neww.huygens.knaw.nl/works/show/765 ''Vindication of the Rights of Woman''] was read in [http://neww.huygens.knaw.nl/receptions?fromreceptionsearch=1&sort=upper%28authors_works.name%29&page=1&searchtoggle=on&workauthor=wollst&worktitle=vindication&receptionauthor=&receptiontitle=&medium_ids=16&medium_ids=11&receptionyear=&references=&per_page=200&x=32&y=30 multiple translations] throughout Europe. Her fame was such that her name remained linked to women’s rights in nineteenth-century Europe and its colonies – so much so that this particular aspect of the collective consciousness travelled as far as South America, resulting in a Portuguese version of the Vindication published in Brazil in 1832. <br><br>
 +This paper is divided into two parts: the first will summarise the different strategies of Wollstonecraft’s eighteenth-century translators, which reflect the linguistic and cultural heterogeneity of Europe and the rising nationalism of the period. For instance, whereas the French translator of the ''Vindication'' strengthens Wollstonecraft’s feminist voice, his German and Spanish counterparts silence it. The French translation reflects the utopian spirit of the early days of the French Revolution. The German and Spanish translations are created in response to an ideological climate and reading public uncongenial to feminism. The cosmopolitan ethos of the Enlightenment ostensibly ensures that Wollstonecraft’s feminist ideas cross national and linguistic borders, but as they meet and clash with the diverse ideologies and political systems of eighteenth-century Europe, her Revolutionary feminism is transformed by the traffic accidents of translation. <br><br>
 +The second part of the paper focuses on a cross-cultural exchange between two nineteenth-century feminists: the Anglo-Irish Owenite, [http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/4928 Anna Wheeler Doyle], who read the English ''Vindication''; and the French Utopian socialist, [http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/179 Flora Tristan], who read the French version. Doyle espoused Owenite socialism after separating from her aristocratic husband. She made her home on the Channel Island of Guernsey and travelled frequently between London and Paris. In 1830 she [http://neww.huygens.knaw.nl/receptions/show/23377 wrote an article called "The Rights of Woman"] for the British Co-operator. Tristan applied Wollstonecraft’s model of rational domesticity to a programme of reform for the working classes. The paper will argue that their shared reading of Wollstonecraft’s ''Vindication'', in two different versions and from two culturally distinct perspectives, led to a cross-fertilisation of ideas that generated an inimitably cosmopolitan brand of feminism.
<br><br><br> <br><br><br>
-SvD, October 2011<br><br><br>+AsK, September 2012<br><br><br>
<hr> <hr>
<br> <br>
*Conferences > [http://www.womenwriters.nl/index.php/NEWW_international_conferences NEWW international conferences] > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Oxford/Chawton%2C_November_2011 Chawton November 2011] > Kirkley <br><br> *Conferences > [http://www.womenwriters.nl/index.php/NEWW_international_conferences NEWW international conferences] > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Oxford/Chawton%2C_November_2011 Chawton November 2011] > Kirkley <br><br>

Current revision


Laura Kirkley




The Trans-National Afterlives of Revolutionary Feminism: translation and reception of Mary Wollstonecraft in the nineteenth century

Abstract

During Mary Wollstonecraft’s lifetime, her Vindication of the Rights of Woman was read in multiple translations throughout Europe. Her fame was such that her name remained linked to women’s rights in nineteenth-century Europe and its colonies – so much so that this particular aspect of the collective consciousness travelled as far as South America, resulting in a Portuguese version of the Vindication published in Brazil in 1832.

This paper is divided into two parts: the first will summarise the different strategies of Wollstonecraft’s eighteenth-century translators, which reflect the linguistic and cultural heterogeneity of Europe and the rising nationalism of the period. For instance, whereas the French translator of the Vindication strengthens Wollstonecraft’s feminist voice, his German and Spanish counterparts silence it. The French translation reflects the utopian spirit of the early days of the French Revolution. The German and Spanish translations are created in response to an ideological climate and reading public uncongenial to feminism. The cosmopolitan ethos of the Enlightenment ostensibly ensures that Wollstonecraft’s feminist ideas cross national and linguistic borders, but as they meet and clash with the diverse ideologies and political systems of eighteenth-century Europe, her Revolutionary feminism is transformed by the traffic accidents of translation.

The second part of the paper focuses on a cross-cultural exchange between two nineteenth-century feminists: the Anglo-Irish Owenite, Anna Wheeler Doyle, who read the English Vindication; and the French Utopian socialist, Flora Tristan, who read the French version. Doyle espoused Owenite socialism after separating from her aristocratic husband. She made her home on the Channel Island of Guernsey and travelled frequently between London and Paris. In 1830 she wrote an article called "The Rights of Woman" for the British Co-operator. Tristan applied Wollstonecraft’s model of rational domesticity to a programme of reform for the working classes. The paper will argue that their shared reading of Wollstonecraft’s Vindication, in two different versions and from two culturally distinct perspectives, led to a cross-fertilisation of ideas that generated an inimitably cosmopolitan brand of feminism.





AsK, September 2012




Personal tools