(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 13:06, 20 October 2011 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)
(New page: <br>__NOEDITSECTION__ == Astrid Kulsdom == <br><br><br> The publication and reception of Ouida’s work in the Netherlands<br><br> *Ramona Mihaila:<br> *Silent Voices of 19th-century R...)
← Previous diff
Current revision (12:35, 12 September 2012) (edit) (undo)
AKulsdom (Talk | contribs)

 
(2 intermediate revisions not shown.)
Line 4: Line 4:
<br><br><br> <br><br><br>
-The publication and reception of Ouida’s work in the Netherlands<br><br>+'''“Our language perhaps may be a stranger”: The publication and reception of Ouida’s work in the Netherlands'''<br><br>
-*Ramona Mihaila:<br>+''Abstract''<br><br>
-*Silent Voices of 19th-century Romanian Women Writers <br><br>+
-'''Session B. Paratexts and the Self–Fashioning of the female author'''<br><br>+The popularity of [http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/120 Ouida] (Maria Louise Ramée, 1839-1908), a bestselling British writer of high society satires, did not remain confined to her native country: her work was [http://neww.huygens.knaw.nl/receptions?fromreceptionsearch=1&sort=year&page=1&searchtoggle=off&workauthor=ouida&worktitle=&receptionauthor=&receptiontitle=&medium_ids=11&receptionyear=&references=&per_page=200 translated in several countries] abroad, including [http://neww.huygens.knaw.nl/receptions?fromreceptionsearch=1&sort=year&page=1&searchtoggle=on&workauthor=ouida&worktitle=&receptionauthor=&receptiontitle=&medium_ids=11&receptionyear=&country_ids=2&references=&per_page=200 the Netherlands]. Unlike most women writers Ouida actively participated in the Dutch literary field, trying to exercise control over her literary property although the Netherlands in the nineteenth century knew no legal protection of the copyright on foreign authors’ work. Fortunately Ouida established a business relationship with publishing house De Erven F. Bohn, who acquired her [http://neww.huygens.knaw.nl/receptions?fromreceptionsearch=1&sort=year&page=1&searchtoggle=off&workauthor=ouida&worktitle=&receptionauthor=&receptiontitle=&medium_ids=11&receptionyear=&country_ids=2&references=bohn&per_page=200 translation] rights instead of publishing unauthorized editions like many other publishers. Their correspondence shows that Ouida cites positive [http://neww.huygens.knaw.nl/receptions?fromreceptionsearch=1&sort=year&page=1&searchtoggle=off&workauthor=ouida&worktitle=&receptionauthor=&receptiontitle=&receptionyear=&country_ids=14&references=&per_page=200 British reception] in order to convince De Erven F. Bohn to buy her work, whereas Bohn refers to the [http://neww.huygens.knaw.nl/receptions?fromreceptionsearch=1&sort=year&page=1&searchtoggle=off&workauthor=ouida&worktitle=&receptionauthor=&receptiontitle=&medium_ids=2&receptionyear=&country_ids=2&references=&per_page=200 Dutch reception] of her previous novels in order to strike a better deal.<br><br>
 +Using examples from her correspondence with Bohn and British and Dutch reviews of Ouida’s work, this contribution will examine how the reception of previous novels influences the sale of translation rights and the relationship between author and publisher. Special emphasis will be laid on Ouida’s role as a female author in the male-dominated field of the Dutch book trade.
-*Biljana Doj?inovi?:<br> 
-*Self-promoting writing as networking strategy<br><br> 
-*Nieves Baranda Leturio:<br> 
-*Spanish women prologues as silent debate<br><br> 
- 
-*Monica Bolufer:<br> 
-*‘To the fair sex’ or ‘for all kinds of readers’? <br><br> 
- 
-*Marta Souckova: <br> 
-*On the Irony in Prose by Božena Slan?iková Timrava<br><br> 
- 
-3:45 – 4:15 pm <br>  
-Break<br> 
-4:15 – 5:30 pm <br><br> 
- 
-'''Shifting Paradigms : Theory and Praxis'''<br><br> 
- 
-*Valérie Cossy:<br> 
-*Gender as an object of discourse in Isabelle de Charrière's contribution to the French Enlightenment<br><br> 
- 
-*Elinor Shaffer:<br> 
-*Do special factors play a role in the reception of women authors ?<br><br> 
- 
-5: 30 pm<br>  
-Tour of Chawton Library and House<br> 
-Dinner<br><br><br> 
- 
- 
-Friday, 4th November<br> 
-9:00 - 9:15 am <br><br> 
- 
-*Suzan van Dijk:<br> 
-*From Milestone I to Milestone II (via Training Schools, Short Time Missions, Thinktank meeting)<br><br> 
- 
-9:15 – 10:00 am<br><br> 
- 
-*GertJan Filarski:<br> 
-*From a database to a Virtual Research Environment<br><br> 
-  
-10:00 -11:15 am <br><br> 
- 
-Working Group meetings (agenda to follow)<br><br> 
- 
-11:15 -11:30 am <br> 
-Break<br> 
-11:30 -12:30 am <br><br> 
- 
-Working Group meetings<br><br> 
- 
-12:30 -1:30 am <br> 
-Lunch<br> 
-1:30 – 2:30 pm <br><br> 
- 
-Reports by Working Groups <br><br> 
-  
-2:30 – 4:00 pm<br><br> 
- 
-Management Committee meeting (all WG members invited; agenda to follow)<br><br> 
- 
-4:00 pm <br> 
-Coach to Southampton University<br><br> 
- 
-5:00 – 6:00 pm <br><br> 
- 
-Public Lecture: <br> 
-*Markman Ellis:<br> 
-*Reading, Writing and Print Publishing in the Elizabeth Montagu Circle<br><br> 
-  
-Reception and Dinner <br> 
-Coach back to Chawton<br><br><br> 
- 
- 
-Saturday, 5th November<br><br> 
- 
-9:30 – 11:00 am <br><br> 
- 
-'''Session A. Going Global''' <br><br>  
- 
-*Corinne Fournier Kiss:<br> 
-*Eliza Orzeskowa’s reception of George Sand<br><br> 
- 
-*Kirsi Tuohela: <br> 
-*The Reception of the Baltic German Writer Laura Marholm-Hansson in Nordic Countries and Germany<br><br> 
-  
-*Isabel Lousada: <br> 
-*Portugese translators of British authors from 1554 to 1900<br><br>  
-  
-'''Session B. Paratexts and Self-Fashioning of the female author'''<br><br> 
- 
-*Anne-Birgitte Rønning:<br> 
-*Self-positioning and genre-negotiating in female-authored Robinsonades<br><br> 
- 
-*Carme Font Paz:<br> 
-*Defending Female Authorship in Elizabeth Poole’s ''A Vision'' (1648)<br><br> 
- 
-11:00 – 11:15<br>  
-Break<br> 
-11:15-12:00<br><br>  
- 
-*Ele Carpenter:<br> 
-*Embroidered Digital Commons<br><br> 
- 
-12:00 – 1:00 am <br> 
-Lunch<br> 
-1:00 - 2:30 pm <br><br> 
- 
-'''Theoretical Approaches to Quantitative/Qualitative Research'''<br><br> 
-  
-*Alessa Johns:<br> 
-*Explicating Cultural Transfer<br><br> 
- 
-*Tania Badalic and Begona Regueiro:<br> 
-*Leading Voice – The reception of George Sand in Slovenia, Spain and Germany<br><br> 
- 
-* Kim Heuvelmans and Ton van Kalmthout:<br> 
-* The Representation of Women Writers in Textbooks for Literary Education<br><br> 
- 
-*Carmen Dutu:<br> 
-*Toward a (frin)gender perspective within the COST Action<br><br> 
- 
-2:30- 3:00 <br>  
-Break<br> 
-3:00 - 4:00 pm <br><br> 
- 
-Keynote<br> 
-*Vanda Anastácio:<br> 
-*Thinking about Women’s Writing: The Challenge of Theory<br><br> 
Line 145: Line 18:
-SvD, October 2011<br><br><br>+AsK, September 2012<br><br><br>
<hr> <hr>
<br> <br>
*Conferences > [http://www.womenwriters.nl/index.php/NEWW_international_conferences NEWW international conferences] > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Oxford/Chawton%2C_November_2011 Chawton November 2011] > Kulsdom <br><br> *Conferences > [http://www.womenwriters.nl/index.php/NEWW_international_conferences NEWW international conferences] > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Oxford/Chawton%2C_November_2011 Chawton November 2011] > Kulsdom <br><br>

Current revision


Astrid Kulsdom




“Our language perhaps may be a stranger”: The publication and reception of Ouida’s work in the Netherlands

Abstract

The popularity of Ouida (Maria Louise Ramée, 1839-1908), a bestselling British writer of high society satires, did not remain confined to her native country: her work was translated in several countries abroad, including the Netherlands. Unlike most women writers Ouida actively participated in the Dutch literary field, trying to exercise control over her literary property although the Netherlands in the nineteenth century knew no legal protection of the copyright on foreign authors’ work. Fortunately Ouida established a business relationship with publishing house De Erven F. Bohn, who acquired her translation rights instead of publishing unauthorized editions like many other publishers. Their correspondence shows that Ouida cites positive British reception in order to convince De Erven F. Bohn to buy her work, whereas Bohn refers to the Dutch reception of her previous novels in order to strike a better deal.

Using examples from her correspondence with Bohn and British and Dutch reviews of Ouida’s work, this contribution will examine how the reception of previous novels influences the sale of translation rights and the relationship between author and publisher. Special emphasis will be laid on Ouida’s role as a female author in the male-dominated field of the Dutch book trade.







AsK, September 2012




Personal tools