Revision as of 21:39, 26 October 2011 (edit) SvDijk (Talk | contribs) ← Previous diff |
Current revision (12:33, 12 September 2012) (edit) (undo) AKulsdom (Talk | contribs) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
- | SvD, October 2011<br><br><br> | + | AsK, September 2012<br><br><br> |
<hr> | <hr> | ||
<br> | <br> | ||
*Conferences > [http://www.womenwriters.nl/index.php/NEWW_international_conferences NEWW international conferences] > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Oxford/Chawton%2C_November_2011 Chawton November 2011] > Coolahan <br><br> | *Conferences > [http://www.womenwriters.nl/index.php/NEWW_international_conferences NEWW international conferences] > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Oxford/Chawton%2C_November_2011 Chawton November 2011] > Coolahan <br><br> |
Current revision
Marie-Louise Coolahan
The Reception of Women’s ‘Lost’ Texts
Abstract
This paper will approach the question of the transnational reception of early modern women’s texts by exploring what happens to texts that are received, but whose original is apparently lost. It will take three examples:
- the biography of Father John Cornelius authored by the English Catholic, Dorothy Arundell;
- the chronicle of the Irish Poor Clare nuns, composed by Mary Bonaventure Browne;
- and the siege-letters written by Lettice Fitzgerald during the Irish wars of 1642.
In all three cases, the original texts do not survive; but we have ample evidence of their contemporary reception and recycling. This paper will explore how and why the now-lost originals were transmitted, received, recycled and re-used. It will show that religious communities are particularly rich in transnational reception networks, female and male, in the early modern period. In the case of Fitzgerald, it is the resonant fear of religious war that determines the topicality and transmission of her gendered letters.
AsK, September 2012
- Conferences > NEWW international conferences > Chawton November 2011 > Coolahan