(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 13:01, 20 October 2011 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)
(New page: <br>__NOEDITSECTION__ == Elisa Müller-Adams and Kerstin Wiedemann == <br><br><br> The French and English reception of Ida Hahn-Hahn <br><br> *Katja Mihurko Poniz:<br> *The reception of...)
← Previous diff
Current revision (11:29, 12 September 2012) (edit) (undo)
AKulsdom (Talk | contribs)

 
(4 intermediate revisions not shown.)
Line 4: Line 4:
<br><br><br> <br><br><br>
-The French and English reception of Ida Hahn-Hahn <br><br>+'''(Non)canonization and cross-cultural dialogue: the case of Ida Hahn-Hahn''' <br><br>
- +
-*Katja Mihurko Poniz:<br>+
-*The reception of foreign women writers in the Slovenian magazine ''Slovenka''<br><br>+
- +
-*Laura Kirkley:<br>+
-*The trans-national afterlives of revolutionary feminism<br><br>+
- +
-*Marie Nedregotten Sørbø:<br>+
-*England seen from Norway in 1858<br><br>+
- +
-12:45 – 1:45 pm <br>+
-Lunch<br>+
-1:45 – 3.45 pm <br><br> +
- +
-'''Session A. Going Global''' <br><br>+
- +
-*In?s de Ornellas e Castro:<br>+
-*Saints or Writers: Female Reception in European and bibliographic Latin Inventories<br><br>+
- +
-*Marie-Louise Coolahan:<br>+
-*The Reception of Women’s ‘Lost’ Texts<br><br>+
- +
-*Astrid Kulsdom:<br>+
-*The publication and reception of Ouida’s work in the Netherlands<br><br>+
- +
-*Ramona Mihaila:<br>+
-*Silent Voices of 19th-century Romanian Women Writers <br><br>+
- +
-'''Session B. Paratexts and the Self–Fashioning of the female author'''<br><br>+
- +
-*Biljana Doj?inovi?:<br>+
-*Self-promoting writing as networking strategy<br><br>+
- +
-*Nieves Baranda Leturio:<br>+
-*Spanish women prologues as silent debate<br><br>+
- +
-*Monica Bolufer:<br>+
-*‘To the fair sex’ or ‘for all kinds of readers’? <br><br>+
- +
-*Marta Souckova: <br>+
-*On the Irony in Prose by Božena Slan?iková Timrava<br><br>+
- +
-3:45 – 4:15 pm <br> +
-Break<br>+
-4:15 – 5:30 pm <br><br>+
- +
-'''Shifting Paradigms : Theory and Praxis'''<br><br>+
- +
-*Valérie Cossy:<br>+
-*Gender as an object of discourse in Isabelle de Charrière's contribution to the French Enlightenment<br><br>+
- +
-*Elinor Shaffer:<br>+
-*Do special factors play a role in the reception of women authors ?<br><br>+
- +
-5: 30 pm<br> +
-Tour of Chawton Library and House<br>+
-Dinner<br><br><br>+
- +
- +
-Friday, 4th November<br>+
-9:00 - 9:15 am <br><br>+
- +
-*Suzan van Dijk:<br>+
-*From Milestone I to Milestone II (via Training Schools, Short Time Missions, Thinktank meeting)<br><br>+
- +
-9:15 – 10:00 am<br><br>+
- +
-*GertJan Filarski:<br>+
-*From a database to a Virtual Research Environment<br><br>+
- +
-10:00 -11:15 am <br><br>+
- +
-Working Group meetings (agenda to follow)<br><br>+
- +
-11:15 -11:30 am <br>+
-Break<br>+
-11:30 -12:30 am <br><br>+
- +
-Working Group meetings<br><br>+
- +
-12:30 -1:30 am <br>+
-Lunch<br>+
-1:30 – 2:30 pm <br><br>+
- +
-Reports by Working Groups <br><br>+
- +
-2:30 – 4:00 pm<br><br>+
- +
-Management Committee meeting (all WG members invited; agenda to follow)<br><br>+
- +
-4:00 pm <br>+
-Coach to Southampton University<br><br>+
- +
-5:00 – 6:00 pm <br><br>+
- +
-Public Lecture: <br>+
-*Markman Ellis:<br>+
-*Reading, Writing and Print Publishing in the Elizabeth Montagu Circle<br><br>+
- +
-Reception and Dinner <br>+
-Coach back to Chawton<br><br><br>+
- +
- +
-Saturday, 5th November<br><br>+
- +
-9:30 – 11:00 am <br><br>+
- +
-'''Session A. Going Global''' <br><br> +
- +
-*Corinne Fournier Kiss:<br>+
-*Eliza Orzeskowa’s reception of George Sand<br><br>+
- +
-*Kirsi Tuohela: <br>+
-*The Reception of the Baltic German Writer Laura Marholm-Hansson in Nordic Countries and Germany<br><br>+
- +
-*Isabel Lousada: <br>+
-*Portugese translators of British authors from 1554 to 1900<br><br> +
- +
-'''Session B. Paratexts and Self-Fashioning of the female author'''<br><br>+
- +
-*Anne-Birgitte Rønning:<br>+
-*Self-positioning and genre-negotiating in female-authored Robinsonades<br><br>+
- +
-*Carme Font Paz:<br>+
-*Defending Female Authorship in Elizabeth Poole’s ''A Vision'' (1648)<br><br>+
- +
-11:00 – 11:15<br> +
-Break<br>+
-11:15-12:00<br><br> +
- +
-*Ele Carpenter:<br>+
-*Embroidered Digital Commons<br><br>+
- +
-12:00 – 1:00 am <br>+
-Lunch<br>+
-1:00 - 2:30 pm <br><br>+
- +
-'''Theoretical Approaches to Quantitative/Qualitative Research'''<br><br>+
- +
-*Alessa Johns:<br>+
-*Explicating Cultural Transfer<br><br>+
- +
-*Tania Badalic and Begona Regueiro:<br>+
-*Leading Voice – The reception of George Sand in Slovenia, Spain and Germany<br><br>+
- +
-* Kim Heuvelmans and Ton van Kalmthout:<br>+
-* The Representation of Women Writers in Textbooks for Literary Education<br><br>+
- +
-*Carmen Dutu:<br>+
-*Toward a (frin)gender perspective within the COST Action<br><br>+
- +
-2:30- 3:00 <br> +
-Break<br>+
-3:00 - 4:00 pm <br><br>+
- +
-Keynote<br>+
-*Vanda Anastácio:<br>+
-*Thinking about Women’s Writing: The Challenge of Theory<br><br>+
- +
 +This paper relates to our joint project: "German-women writers in the European literary market: [http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/54 Ida Hahn-Hahn] - a case study“ and takes up the research questions formulated in our presentation at the preparatory meeting [http://www.womenwriters.nl/index.php/Hahn-Hahn_abroad in Belgrade].<br><br>
 +As one of the most important German female authors of the 19th century, Ida Hahn-Hahn is of great interest for the COST project "Women Writers In History: Toward a New Understanding of European Literary Culture": Not only was she [http://neww.huygens.knaw.nl/receptions?fromreceptionsearch=1&sort=year&page=1&searchtoggle=on&workauthor=hahn-hahn&worktitle=&receptionauthor=&receptiontitle=&receptionyear=&references=&notes=&per_page=200 read throughout Europe] and her works have been translated into several languages, but also her very particular literary career opened up her work to very different reading publics and comments, especially when the texts are translated and presented abroad.<br><br>
 +Applying a comparative perspective, the proposed paper focuses on the process of (non)canonization by analysing the reception of Hahn-Hahn’s writings in England and France compared to Germany where Jutta Osinski has argued for a differentiated explanation for Hahn-Hahn’s marginalization or exclusion from the national canon. Gender certainly appears to be one aspect in this process, but, for Osinski, Hahn-Hahn’s conversion to Catholicism is an even more relevant factor.<br><br>
 +Analysing reviews as well as paratextual reception sources (mainly prefaces to the English and French translations) the paper will ask in how far different ideas of femininity had an impact on the French and British reception of Hahn-Hahn's writings. Especially her travelogues were perceived differently in both countries. In addition to this, the paper will also examine to what extent Hahn-Hahn's conversion to Catholicism led to different reactions in England and France.<br><br>
 +Not only will this analysis show the different perceptions of Hahn-Hahn’s œuvre in both countries, but we also (and probably more importantly) want to point out that the reception goes beyond a bilateral dialogue and – in our case study - can rather be described as a triangle with interactions not only between the country of production (Germany) and the countries of reception (England and France) but also as an interaction between these countries of reception.
<br><br><br> <br><br><br>
-SvD, October 2011<br><br><br>+AsK, September 2012<br><br><br>
<hr> <hr>
<br> <br>
*Conferences > [http://www.womenwriters.nl/index.php/NEWW_international_conferences NEWW international conferences] > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Oxford/Chawton%2C_November_2011 Chawton November 2011] > Müller-Adams/Wiedemann <br><br> *Conferences > [http://www.womenwriters.nl/index.php/NEWW_international_conferences NEWW international conferences] > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Oxford/Chawton%2C_November_2011 Chawton November 2011] > Müller-Adams/Wiedemann <br><br>

Current revision


Elisa Müller-Adams and Kerstin Wiedemann




(Non)canonization and cross-cultural dialogue: the case of Ida Hahn-Hahn

This paper relates to our joint project: "German-women writers in the European literary market: Ida Hahn-Hahn - a case study“ and takes up the research questions formulated in our presentation at the preparatory meeting in Belgrade.

As one of the most important German female authors of the 19th century, Ida Hahn-Hahn is of great interest for the COST project "Women Writers In History: Toward a New Understanding of European Literary Culture": Not only was she read throughout Europe and her works have been translated into several languages, but also her very particular literary career opened up her work to very different reading publics and comments, especially when the texts are translated and presented abroad.

Applying a comparative perspective, the proposed paper focuses on the process of (non)canonization by analysing the reception of Hahn-Hahn’s writings in England and France compared to Germany where Jutta Osinski has argued for a differentiated explanation for Hahn-Hahn’s marginalization or exclusion from the national canon. Gender certainly appears to be one aspect in this process, but, for Osinski, Hahn-Hahn’s conversion to Catholicism is an even more relevant factor.

Analysing reviews as well as paratextual reception sources (mainly prefaces to the English and French translations) the paper will ask in how far different ideas of femininity had an impact on the French and British reception of Hahn-Hahn's writings. Especially her travelogues were perceived differently in both countries. In addition to this, the paper will also examine to what extent Hahn-Hahn's conversion to Catholicism led to different reactions in England and France.

Not only will this analysis show the different perceptions of Hahn-Hahn’s œuvre in both countries, but we also (and probably more importantly) want to point out that the reception goes beyond a bilateral dialogue and – in our case study - can rather be described as a triangle with interactions not only between the country of production (Germany) and the countries of reception (England and France) but also as an interaction between these countries of reception.





AsK, September 2012




Personal tools