(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 13:18, 20 October 2011 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)
(New page: <br>__NOEDITSECTION__ == Anne-Birgitte Rønning == <br><br><br> Self-positioning and genre-negotiating in female-authored Robinsonades<br><br> *Carme Font Paz:<br> *Defending Female Aut...)
← Previous diff
Current revision (13:36, 12 September 2012) (edit) (undo)
AKulsdom (Talk | contribs)

 
(3 intermediate revisions not shown.)
Line 4: Line 4:
<br><br><br> <br><br><br>
-Self-positioning and genre-negotiating in female-authored Robinsonades<br><br>+'''Self-positioning and genre-negotiating in female-authored Robinsonades'''<br><br>
-*Carme Font Paz:<br>+''Abstract''<br><br>
-*Defending Female Authorship in Elizabeth Poole’s ''A Vision'' (1648)<br><br>+
-11:00 – 11:15<br> +In 1824 [http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/77 Madame de Montolieu] published a [http://neww.huygens.knaw.nl/works/show/11110 sequel] to Johann David Wyss's ''The Swiss Family Robinson'' (1813), which she had translated from German to French 10 years earlier (her translation had also served as source text for the first English translation). In a preface she pleads for her sequel, in which she had inscribed female characters, with reference to female readers. Madame de Montolieu was at the time a well established translator from English and German, as well as writer of novels and short stories, and the preface demonstrates an interesting combination of humbleness and self-assurance. By her translation, continuation and prefaces Madame de Montolieu intervenes in and discusses the robinsonade genre, and my paper will examine both self-positioning and genre-negotiating as related to gender. The main focus of the paper will be Madame de Montolieu’s rewriting of Wyss’ family robinsonade as well as the reception of it, but I will also rapidly bring in [http://neww.huygens.knaw.nl/works?fromworksearch=1&sort=upper%28authors.name%29&page=1&searchtoggle=on&workauthor=&pseudonymflag=0&pseudonymflag=1&worktitle=&workyear=&genre_ids=176&worktopos=&notes=&per_page=20&x=15&y=20 other female authored robinsonades] for the sake of contextualising.
-Break<br>+
-11:15-12:00<br><br> +
- +
-*Ele Carpenter:<br>+
-*Embroidered Digital Commons<br><br>+
- +
-12:00 – 1:00 am <br>+
-Lunch<br>+
-1:00 - 2:30 pm <br><br>+
- +
-'''Theoretical Approaches to Quantitative/Qualitative Research'''<br><br>+
- +
-*Alessa Johns:<br>+
-*Explicating Cultural Transfer<br><br>+
- +
-*Tania Badalic and Begona Regueiro:<br>+
-*Leading Voice – The reception of George Sand in Slovenia, Spain and Germany<br><br>+
- +
-* Kim Heuvelmans and Ton van Kalmthout:<br>+
-* The Representation of Women Writers in Textbooks for Literary Education<br><br>+
- +
-*Carmen Dutu:<br>+
-*Toward a (frin)gender perspective within the COST Action<br><br>+
- +
-2:30- 3:00 <br> +
-Break<br>+
-3:00 - 4:00 pm <br><br>+
- +
-Keynote<br>+
-*Vanda Anastácio:<br>+
-*Thinking about Women’s Writing: The Challenge of Theory<br><br>+
Line 47: Line 15:
-SvD, October 2011<br><br><br>+AsK, September 2012<br><br><br>
<hr> <hr>
<br> <br>
*Conferences > [http://www.womenwriters.nl/index.php/NEWW_international_conferences NEWW international conferences] > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Oxford/Chawton%2C_November_2011 Chawton November 2011] > Ronning <br><br> *Conferences > [http://www.womenwriters.nl/index.php/NEWW_international_conferences NEWW international conferences] > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Oxford/Chawton%2C_November_2011 Chawton November 2011] > Ronning <br><br>

Current revision


Anne-Birgitte Rønning




Self-positioning and genre-negotiating in female-authored Robinsonades

Abstract

In 1824 Madame de Montolieu published a sequel to Johann David Wyss's The Swiss Family Robinson (1813), which she had translated from German to French 10 years earlier (her translation had also served as source text for the first English translation). In a preface she pleads for her sequel, in which she had inscribed female characters, with reference to female readers. Madame de Montolieu was at the time a well established translator from English and German, as well as writer of novels and short stories, and the preface demonstrates an interesting combination of humbleness and self-assurance. By her translation, continuation and prefaces Madame de Montolieu intervenes in and discusses the robinsonade genre, and my paper will examine both self-positioning and genre-negotiating as related to gender. The main focus of the paper will be Madame de Montolieu’s rewriting of Wyss’ family robinsonade as well as the reception of it, but I will also rapidly bring in other female authored robinsonades for the sake of contextualising.






AsK, September 2012




Personal tools