(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 07:42, 3 May 2009 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)

← Previous diff
Current revision (06:47, 18 June 2009) (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

 
Line 5: Line 5:
<br><br> <br><br>
''Abstract in French:''<br><br> ''Abstract in French:''<br><br>
-Dans le climat turbulent de l'Europe révolutionnaire, un exemple intéressant et jusqu'ici pratiquement ignoré d'échange culturel et linguistique eut lieu entre le théoricien-pédagogue allemand Christian Gotthilf Salzmann et son employé Christian Georg Friedrich Weissenborn d'une part, et de l'autre la féministe anglaise Mary Wollstonecraft (1759-1797). Alors qu'elle venait de publier, en 1792, ''A Vindication of the Rights of Woman'',Wollstonecraft envoya un exemplaire à Salzmann. La même année, celui-ci fit paraître une version allemande de ce texte, sous le titre ''Rettung der Rechte des Weibes''. La présente contribution montre que le paratexte étendu que Salzmann ajouta, combiné avec les stratégies adoptées par le traducteur Weissenborn,+Dans le climat turbulent de l'Europe révolutionnaire, un exemple intéressant et jusqu'ici pratiquement ignoré d'échange culturel et linguistique eut lieu entre le théoricien-pédagogue allemand Christian Gotthilf Salzmann et son employé Christian Georg Friedrich Weissenborn d'une part, et de l'autre la féministe anglaise [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=205 Mary Wollstonecraft] (1759-1797). Alors qu'elle venait de publier, en 1792, ''A Vindication of the Rights of Woman'',Wollstonecraft envoya un exemplaire à Salzmann. La même année, celui-ci fit paraître une version allemande de ce texte, sous le titre ''Rettung der Rechte des Weibes''. La présente contribution montre que le paratexte étendu que Salzmann ajouta, combiné avec les stratégies adoptées par le traducteur Weissenborn,
transformèrent et désamorcèrent le contenu politique du texte original. Les différences entre original et «traduction» sont indicatives des positions et choix idéologiques de Salzmann et Weissenborn. Leurs stratégies, finalement, n'ont pas seulement changé l'identité textuelle de l'ouvrage de Wollstonecraft: elles ont aussi assuré à ce dernier un accueil favorable, malgré le climat conservateur régnant dans l'Allemagne du 18e siècle. transformèrent et désamorcèrent le contenu politique du texte original. Les différences entre original et «traduction» sont indicatives des positions et choix idéologiques de Salzmann et Weissenborn. Leurs stratégies, finalement, n'ont pas seulement changé l'identité textuelle de l'ouvrage de Wollstonecraft: elles ont aussi assuré à ce dernier un accueil favorable, malgré le climat conservateur régnant dans l'Allemagne du 18e siècle.

Current revision


Rescuing the Rights of Woman: Mary Wollstonecraft in Translation



Abstract in French:

Dans le climat turbulent de l'Europe révolutionnaire, un exemple intéressant et jusqu'ici pratiquement ignoré d'échange culturel et linguistique eut lieu entre le théoricien-pédagogue allemand Christian Gotthilf Salzmann et son employé Christian Georg Friedrich Weissenborn d'une part, et de l'autre la féministe anglaise Mary Wollstonecraft (1759-1797). Alors qu'elle venait de publier, en 1792, A Vindication of the Rights of Woman,Wollstonecraft envoya un exemplaire à Salzmann. La même année, celui-ci fit paraître une version allemande de ce texte, sous le titre Rettung der Rechte des Weibes. La présente contribution montre que le paratexte étendu que Salzmann ajouta, combiné avec les stratégies adoptées par le traducteur Weissenborn, transformèrent et désamorcèrent le contenu politique du texte original. Les différences entre original et «traduction» sont indicatives des positions et choix idéologiques de Salzmann et Weissenborn. Leurs stratégies, finalement, n'ont pas seulement changé l'identité textuelle de l'ouvrage de Wollstonecraft: elles ont aussi assuré à ce dernier un accueil favorable, malgré le climat conservateur régnant dans l'Allemagne du 18e siècle.





SvD, May 2009



  • Publications > Volumes WomenWriters > Crossroads of Languages > Kirkley

Personal tools