(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 07:39, 3 May 2009 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)
(New page: <br>__NOEDITSECTION__ == Translator and Historian: Louise de Kéralio-Robert and English Travel Writers == <br><br> ''Abstract:''<br><br> Louise de Kéralio-Robert (1756-1822) is assumed...)
← Previous diff
Revision as of 07:42, 3 May 2009 (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

Next diff →
Line 1: Line 1:
<br>__NOEDITSECTION__ <br>__NOEDITSECTION__
-== Translator and Historian: Louise de Kéralio-Robert and English Travel Writers ==+== Rescuing the Rights of Woman: Mary Wollstonecraft in Translation ==
<br><br> <br><br>
-''Abstract:''<br><br>+''Abstract in French:''<br><br>
-Louise de Kéralio-Robert (1756-1822) is assumed to have translated at+Dans le climat turbulent de l'Europe révolutionnaire, un exemple intéressant et jusqu'ici pratiquement ignoré d'échange culturel et linguistique eut lieu entre le théoricien-pédagogue allemand Christian Gotthilf Salzmann et son employé Christian Georg Friedrich Weissenborn d'une part, et de l'autre la féministe anglaise Mary Wollstonecraft (1759-1797). Alors qu'elle venait de publier, en 1792, ''A Vindication of the Rights of Woman'',Wollstonecraft envoya un exemplaire à Salzmann. La même année, celui-ci fit paraître une version allemande de ce texte, sous le titre ''Rettung der Rechte des Weibes''. La présente contribution montre que le paratexte étendu que Salzmann ajouta, combiné avec les stratégies adoptées par le traducteur Weissenborn,
-least seven works from Italian and English. This essay gives a detailed+transformèrent et désamorcèrent le contenu politique du texte original. Les différences entre original et «traduction» sont indicatives des positions et choix idéologiques de Salzmann et Weissenborn. Leurs stratégies, finalement, n'ont pas seulement changé l'identité textuelle de l'ouvrage de Wollstonecraft: elles ont aussi assuré à ce dernier un accueil favorable, malgré le climat conservateur régnant dans l'Allemagne du 18e siècle.
-account of her many activities before focussing on her 1809 versions of ''Le voyage en Hollande et dans le Midi de l'Allemagne'' and ''L'étranger en Irlande'', both by John Carr. Kéralio-Robert's strategy of commenting on and indeed undermining the original by means of extensive notes and paratexts transforms the act of translating into a pretext for continuing to write history by other means. Thus, the «task» (Walter Benjamin) of this woman translator testifies to an unprecedented political and pedagogical project.+
Line 18: Line 17:
<br> <br>
-*Publications > Volumes ''WomenWriters'' > Crossroads of Languages > Pellegrin<br><br>+*Publications > Volumes ''WomenWriters'' > Crossroads of Languages > Kirkley<br><br>

Revision as of 07:42, 3 May 2009


Rescuing the Rights of Woman: Mary Wollstonecraft in Translation



Abstract in French:

Dans le climat turbulent de l'Europe révolutionnaire, un exemple intéressant et jusqu'ici pratiquement ignoré d'échange culturel et linguistique eut lieu entre le théoricien-pédagogue allemand Christian Gotthilf Salzmann et son employé Christian Georg Friedrich Weissenborn d'une part, et de l'autre la féministe anglaise Mary Wollstonecraft (1759-1797). Alors qu'elle venait de publier, en 1792, A Vindication of the Rights of Woman,Wollstonecraft envoya un exemplaire à Salzmann. La même année, celui-ci fit paraître une version allemande de ce texte, sous le titre Rettung der Rechte des Weibes. La présente contribution montre que le paratexte étendu que Salzmann ajouta, combiné avec les stratégies adoptées par le traducteur Weissenborn, transformèrent et désamorcèrent le contenu politique du texte original. Les différences entre original et «traduction» sont indicatives des positions et choix idéologiques de Salzmann et Weissenborn. Leurs stratégies, finalement, n'ont pas seulement changé l'identité textuelle de l'ouvrage de Wollstonecraft: elles ont aussi assuré à ce dernier un accueil favorable, malgré le climat conservateur régnant dans l'Allemagne du 18e siècle.





SvD, May 2009



  • Publications > Volumes WomenWriters > Crossroads of Languages > Kirkley

Personal tools