(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 08:28, 17 May 2010 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)

← Previous diff
Current revision (08:29, 17 May 2010) (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

 
Line 10: Line 10:
Au niveau du contenu on proposera un inventaire global des activités traductrices des écrivaines françaises (notamment romancières) pendant la période 1751-1800. Ces activités seront comparées quantitativement à celles de traducteurs hommes ; on cherchera à trouver s’il y a un intérêt particulier chez les traductrices pour traduire d’autres femmes; et on procédera à des sondages au niveau des paratextes : les traducteurs et traductrices s’expriment-elles/ils sur leurs choix?<br><br> Au niveau du contenu on proposera un inventaire global des activités traductrices des écrivaines françaises (notamment romancières) pendant la période 1751-1800. Ces activités seront comparées quantitativement à celles de traducteurs hommes ; on cherchera à trouver s’il y a un intérêt particulier chez les traductrices pour traduire d’autres femmes; et on procédera à des sondages au niveau des paratextes : les traducteurs et traductrices s’expriment-elles/ils sur leurs choix?<br><br>
-Tout ceci sera basé sur l’inventaire fourni par Angus Martin, Vivienne Mylne et Richard Frautschi, ''Bibliographie du genre romanesque français, 1751-1800'' (1977), et pourra fournir un cadre aux études partielles qui commencent à être publiées sur des écrivaines/traductrices individuelles, comme Marie-Jeanne Riccoboni par exemple (par Annie Cointre).+Tout ceci sera basé sur l’inventaire fourni par Angus Martin, Vivienne Mylne et Richard Frautschi, ''Bibliographie du genre romanesque français, 1751-1800'' (1977), et pourra fournir un cadre aux études partielles qui commencent à être publiées sur des écrivaines/traductrices individuelles, comme Marie-Jeanne Riccoboni par exemple (par Annie Cointre).<br><br>
 + 
 +Suzan van Dijk

Current revision


Les rôles transfrontaliers joués par les femmes




Abstract

Cette contribution utilisera comme exemple de nos façons de travailler dans un « collaboratoire virtuel » le cas fourni par les traductrices françaises de la deuxième moitié du 18e siècle.

Au niveau du contenu on proposera un inventaire global des activités traductrices des écrivaines françaises (notamment romancières) pendant la période 1751-1800. Ces activités seront comparées quantitativement à celles de traducteurs hommes ; on cherchera à trouver s’il y a un intérêt particulier chez les traductrices pour traduire d’autres femmes; et on procédera à des sondages au niveau des paratextes : les traducteurs et traductrices s’expriment-elles/ils sur leurs choix?

Tout ceci sera basé sur l’inventaire fourni par Angus Martin, Vivienne Mylne et Richard Frautschi, Bibliographie du genre romanesque français, 1751-1800 (1977), et pourra fournir un cadre aux études partielles qui commencent à être publiées sur des écrivaines/traductrices individuelles, comme Marie-Jeanne Riccoboni par exemple (par Annie Cointre).

Suzan van Dijk





SvD, May 2010




  • Conferences > NEWW participations > June 2011 > Van Dijk

Personal tools