Isabelle de Charrière’s code-switching
Résumé:
Cet article étudie la façon dont Belle de Zuylen/Isabelle de Charrière arrive, dans un certain nombre de ses lettres, à « mélanger » le français avec des mots et des phrases en sa langue maternelle, le néerlandais. Ceci se passe en particulier dans la correspondance avec son neveu Willem-René van Tuyll van Serooskerken. Pour comprendre le fonctionnement des parties néerlandaises à l’intérieur du texte français, elles ont été soumises à une analyse quantitative. Les résultats montrent que c’est bien dans des contextes spécifiques que l’auteure a recours au néerlandais, le préférant alors au français. Une comparaison a été faite avec le « mélange » français-anglais que l’on trouve – moins fréquemment – dans des lettres envoyées à Isabelle de Gélieu. Ici les résultats confirment à nouveau que l’emploi des langues différentes correspond bien à différentes fonctions à l’intérieur de ces correspondances.
SvD, February 2016
- Publications > Belle de Zuylen Papers > 2015 > Van der Velden