Revision as of 06:56, 3 May 2009 (edit) SvDijk (Talk | contribs) ← Previous diff |
Revision as of 07:04, 3 May 2009 (edit) (undo) SvDijk (Talk | contribs) Next diff → |
||
Line 11: | Line 11: | ||
TABLE OF CONTENTS <BR><BR> | TABLE OF CONTENTS <BR><BR> | ||
- | Introduction | + | Introduction<br> |
- | Agnese Fidecaro, Henriette Partzsch, Suzan van Dijk et Valérie Cossy | + | Agnese Fidecaro, Henriette Partzsch, Suzan van Dijk, Valérie Cossy:<br> |
- | Écrivaines à la croisée des langues. Une histoire en chantier | + | *Écrivaines à la croisée des langues. Une histoire en chantier 13 <br> |
- | 13 | + | *Women Writing across Languages: A History in the Making 27<br><br> |
- | Women Writing across Languages: A History in the Making | + | |
- | 27 | + | |
- | Portraits de médiatrices / Portraits of Mediators | + | |
- | Sherry Simon | + | |
- | Médiatrices. De Germaine de Staël à Gayatri Spivak | + | |
- | 43 | + | |
- | Rotraud von Kulessa | + | |
- | Elisabetta Caminer Turra. Traductrice, médiatrice et «organisatrice | + | |
- | culturelle» | + | |
- | 55 | + | |
- | Nicole Pellegrin | + | |
- | Une traductrice historienne. Louise de Kéralio-Robert et les voyageurs | + | |
- | anglais | + | |
- | 67 | + | |
- | Ivonne Defant | + | |
- | Women Journalists as Cultural Mediators: Frances Power Cobbe and | + | |
- | Jessie White Mario | + | |
- | 91 | + | |
- | Jacqueline Jondot | + | |
- | The Map of Love d'Ahdaf Soueif. Femme(s) exilée(s) dans un tableau | + | |
- | orientaliste | + | |
- | 101 | + | |
- | Monica Fiorini | + | |
- | Comment «écrire français»? Rêveries d'Algérie dans l'oeuvre | + | |
- | d'Hélène Cixous | + | |
- | 111 | + | |
- | Médiation, genre et autorité / Mediation, Gender, and Authority | + | |
- | Anke Gilleir | + | |
- | Cultural Mediation, Artistic Genealogy, and Gender: An Analysis of the | + | |
- | Work of Camille Selden | + | |
- | 127 | + | |
- | femmes_ecrivains 2.5.2009 9:19 Page 7 | + | |
- | Claire Fourquet-Gracieux | + | |
- | Enquête sur les versions féminines des Psaumes (1645-1715). | + | |
- | Compétence, autorité et autorisation | + | |
- | 147 | + | |
- | Laura Kirkley | + | |
- | Rescuing the Rights of Woman: Mary Wollstonecraft in Translation | + | |
- | 159 | + | |
- | Karen Vandemeulebroucke | + | |
- | Être femme poète en Belgique au 19e siècle. Entre exclusion et | + | |
- | tolérance | + | |
- | 173 | + | |
- | Sündüz Öztürk Kasar | + | |
- | Les pseudo-traductions de Nihal Ye?ginobal?. Auctorialité féminine et | + | |
- | émancipation | + | |
- | 187 | + | |
- | Ilona Sigrist | + | |
- | The Stakes of Self-Translation as Authorship in Nancy Huston's Dolce | + | |
- | Agonia and Instruments des ténèbres | + | |
- | 199 | + | |
- | Langues et identités: perte, réinvention / | + | |
- | Languages and Identities: Loss, Reinvention | + | |
- | Irene Kacandes | + | |
- | Displacement, Trauma, Language, Identity | + | |
- | 213 | + | |
- | Olivia Ayme | + | |
- | Préservation de l'identité allemande et émergence d'une conscience | + | |
- | européenne dans la correspondance française de Madame Palatine | + | |
- | 229 | + | |
- | Irene Zanini-Cordi | + | |
- | Neither Exile nor Migrant: Cristina Trivulzio di Belgiojoso as Nomad | + | |
- | 241 | + | |
- | Christina Schaefer | + | |
- | Écrire en langue ennemie. L'analphabète d'Agota Kristof | + | |
- | 253 | + | |
- | Erika Scheidegger | + | |
- | Healing Poetics: Linguicide and Trauma in Diane Glancy's Work | + | |
- | 267 | + | |
- | Ilaria Vitali | + | |
- | Une carte de séjour au rythme du swing. 53 cmde Bessora | + | |
- | 281 | + | |
- | femmes_ecrivains 2.5.2009 9:19 Page 8 | + | |
- | Index des noms / Index of names | + | |
+ | Portraits de médiatrices / Portraits of Mediators<br> | ||
+ | Sherry Simon: <br> | ||
+ | *Médiatrices. De Germaine de Staël à Gayatri Spivak 43<br> | ||
+ | Rotraud von Kulessa: <br> | ||
+ | *Elisabetta Caminer Turra. Traductrice, médiatrice et «organisatrice | ||
+ | culturelle» 55<br> | ||
+ | Nicole Pellegrin:<br> | ||
+ | *Une traductrice historienne. Louise de Kéralio-Robert et les voyageurs | ||
+ | anglais 67 <br> | ||
+ | Ivonne Defant: <br> | ||
+ | *Women Journalists as Cultural Mediators: Frances Power Cobbe and | ||
+ | Jessie White Mario 91 <br> | ||
+ | Jacqueline Jondot: <br> | ||
+ | *The Map of Love d'Ahdaf Soueif. Femme(s) exilée(s) dans un tableau | ||
+ | orientaliste 101 <br> | ||
+ | Monica Fiorini: <br> | ||
+ | *Comment «écrire français»? Rêveries d'Algérie dans l'oeuvre | ||
+ | d'Hélène Cixous 111 <br><br> | ||
+ | Médiation, genre et autorité / Mediation, Gender, and Authority<br> | ||
+ | Anke Gilleir: <br> | ||
+ | *Cultural Mediation, Artistic Genealogy, and Gender: An Analysis of the | ||
+ | Work of Camille Selden 127 <br> | ||
+ | Claire Fourquet-Gracieux: <br> | ||
+ | *Enquête sur les versions féminines des Psaumes (1645-1715). Compétence, autorité et autorisation 147 <br> | ||
+ | Laura Kirkley: <br> | ||
+ | *Rescuing the Rights of Woman: Mary Wollstonecraft in Translation 159<br> | ||
+ | Karen Vandemeulebroucke: <br> | ||
+ | *Être femme poète en Belgique au 19e siècle. Entre exclusion et | ||
+ | tolérance 173 <br> | ||
+ | Sündüz Öztürk Kasar: <br> | ||
+ | *Les pseudo-traductions de Nihal Ye?ginobal?. Auctorialité féminine et | ||
+ | émancipation 187 <br> | ||
+ | Ilona Sigrist: <br> | ||
+ | *The Stakes of Self-Translation as Authorship in Nancy Huston's ''Dolce | ||
+ | Agonia'' and ''Instruments des ténèbres'' 199 <br><br> | ||
+ | |||
+ | Langues et identités: perte, réinvention / Languages and Identities: Loss, Reinvention <br> | ||
+ | Irene Kacandes: <br> | ||
+ | *Displacement, Trauma, Language, Identity 213 <br> | ||
+ | Olivia Ayme: <br> | ||
+ | *Préservation de l'identité allemande et émergence d'une conscience | ||
+ | européenne dans la correspondance française de Madame Palatine 229 <br> | ||
+ | Irene Zanini-Cordi: <br> | ||
+ | *Neither Exile nor Migrant: Cristina Trivulzio di Belgiojoso as Nomad 241 <br> | ||
+ | Christina Schaefer: <br> | ||
+ | * Écrire en langue ennemie. ''L'analphabète'' d'Agota Kristof 253 <br> | ||
+ | Erika Scheidegger: <br> | ||
+ | * Healing Poetics: Linguicide and Trauma in Diane Glancy's Work 267 <br> | ||
+ | Ilaria Vitali: <br> | ||
+ | *Une carte de séjour au rythme du swing. ''53 cm'' de Bessora 281 <br><br> | ||
Revision as of 07:04, 3 May 2009
Women Writers at the Crossroads of Languages
Agnese Fidecaro, Henriette Partzsch, Suzan van Dijk, Valérie Cossy (eds.),
Femmes écrivains à la croisée des langues / Women Writers at the Crossroads of Languages, 1700-2000.
Genève: MétisPresses, 2009.
TABLE OF CONTENTS
Introduction
Agnese Fidecaro, Henriette Partzsch, Suzan van Dijk, Valérie Cossy:
- Écrivaines à la croisée des langues. Une histoire en chantier 13
- Women Writing across Languages: A History in the Making 27
Portraits de médiatrices / Portraits of Mediators
Sherry Simon:
- Médiatrices. De Germaine de Staël à Gayatri Spivak 43
Rotraud von Kulessa:
- Elisabetta Caminer Turra. Traductrice, médiatrice et «organisatrice
culturelle» 55
Nicole Pellegrin:
- Une traductrice historienne. Louise de Kéralio-Robert et les voyageurs
anglais 67
Ivonne Defant:
- Women Journalists as Cultural Mediators: Frances Power Cobbe and
Jessie White Mario 91
Jacqueline Jondot:
- The Map of Love d'Ahdaf Soueif. Femme(s) exilée(s) dans un tableau
orientaliste 101
Monica Fiorini:
- Comment «écrire français»? Rêveries d'Algérie dans l'oeuvre
d'Hélène Cixous 111
Médiation, genre et autorité / Mediation, Gender, and Authority
Anke Gilleir:
- Cultural Mediation, Artistic Genealogy, and Gender: An Analysis of the
Work of Camille Selden 127
Claire Fourquet-Gracieux:
- Enquête sur les versions féminines des Psaumes (1645-1715). Compétence, autorité et autorisation 147
Laura Kirkley:
- Rescuing the Rights of Woman: Mary Wollstonecraft in Translation 159
Karen Vandemeulebroucke:
- Être femme poète en Belgique au 19e siècle. Entre exclusion et
tolérance 173
Sündüz Öztürk Kasar:
- Les pseudo-traductions de Nihal Ye?ginobal?. Auctorialité féminine et
émancipation 187
Ilona Sigrist:
- The Stakes of Self-Translation as Authorship in Nancy Huston's Dolce
Agonia and Instruments des ténèbres 199
Langues et identités: perte, réinvention / Languages and Identities: Loss, Reinvention
Irene Kacandes:
- Displacement, Trauma, Language, Identity 213
Olivia Ayme:
- Préservation de l'identité allemande et émergence d'une conscience
européenne dans la correspondance française de Madame Palatine 229
Irene Zanini-Cordi:
- Neither Exile nor Migrant: Cristina Trivulzio di Belgiojoso as Nomad 241
Christina Schaefer:
- Écrire en langue ennemie. L'analphabète d'Agota Kristof 253
Erika Scheidegger:
- Healing Poetics: Linguicide and Trauma in Diane Glancy's Work 267
Ilaria Vitali:
- Une carte de séjour au rythme du swing. 53 cm de Bessora 281
SvD, May 2009
- Publications > Volumes WomenWriters > Crossroads of Languages