(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 07:09, 3 May 2009 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)

← Previous diff
Revision as of 07:11, 3 May 2009 (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

Next diff →
Line 9: Line 9:
<br><br> <br><br>
-TABLE OF CONTENTS <BR><BR>+TABLE OF CONTENTS <BR><BR><br>
-'''Introduction'''<br><br>+'''Introduction'''<br><br><br>
Agnese Fidecaro, Henriette Partzsch, Suzan van Dijk, Valérie Cossy:<br> Agnese Fidecaro, Henriette Partzsch, Suzan van Dijk, Valérie Cossy:<br>
*Écrivaines à la croisée des langues. Une histoire en chantier 13 <br> *Écrivaines à la croisée des langues. Une histoire en chantier 13 <br>
-*Women Writing across Languages: A History in the Making 27<br><br>+*Women Writing across Languages: A History in the Making 27<br><br><br>
'''Portraits de médiatrices / Portraits of Mediators'''<br><br> '''Portraits de médiatrices / Portraits of Mediators'''<br><br>
Line 33: Line 33:
Monica Fiorini: <br> Monica Fiorini: <br>
*Comment «écrire français»? Rêveries d'Algérie dans l'oeuvre *Comment «écrire français»? Rêveries d'Algérie dans l'oeuvre
-d'Hélène Cixous 111 <br><br>+d'Hélène Cixous 111 <br><br><br>
'''Médiation, genre et autorité / Mediation, Gender, and Authority'''<br><br> '''Médiation, genre et autorité / Mediation, Gender, and Authority'''<br><br>
Line 51: Line 51:
Ilona Sigrist: <br> Ilona Sigrist: <br>
*The Stakes of Self-Translation as Authorship in Nancy Huston's ''Dolce *The Stakes of Self-Translation as Authorship in Nancy Huston's ''Dolce
-Agonia'' and ''Instruments des ténèbres'' 199 <br><br>+Agonia'' and ''Instruments des ténèbres'' 199 <br><br><br>
-'''Langues et identités: perte, réinvention / Languages and Identities: Loss, Reinvention''' <br>+'''Langues et identités: perte, réinvention / Languages and Identities: Loss, Reinvention''' <br><br>
Irene Kacandes: <br> Irene Kacandes: <br>
*Displacement, Trauma, Language, Identity 213 <br><br> *Displacement, Trauma, Language, Identity 213 <br><br>
Line 62: Line 62:
*Neither Exile nor Migrant: Cristina Trivulzio di Belgiojoso as Nomad 241 <br><br> *Neither Exile nor Migrant: Cristina Trivulzio di Belgiojoso as Nomad 241 <br><br>
Christina Schaefer: <br> Christina Schaefer: <br>
-*Écrire en langue ennemie. ''L'analphabète'' d'Agota Kristof 253 <br>+*Écrire en langue ennemie. ''L'analphabète'' d'Agota Kristof 253 <br><br>
Erika Scheidegger: <br> Erika Scheidegger: <br>
* Healing Poetics: Linguicide and Trauma in Diane Glancy's Work 267 <br><br> * Healing Poetics: Linguicide and Trauma in Diane Glancy's Work 267 <br><br>

Revision as of 07:11, 3 May 2009


Women Writers at the Crossroads of Languages



Agnese Fidecaro, Henriette Partzsch, Suzan van Dijk, Valérie Cossy (eds.),
Femmes écrivains à la croisée des langues / Women Writers at the Crossroads of Languages, 1700-2000.
Genève: MétisPresses, 2009.

TABLE OF CONTENTS


Introduction


Agnese Fidecaro, Henriette Partzsch, Suzan van Dijk, Valérie Cossy:

  • Écrivaines à la croisée des langues. Une histoire en chantier 13
  • Women Writing across Languages: A History in the Making 27


Portraits de médiatrices / Portraits of Mediators

Sherry Simon:

  • Médiatrices. De Germaine de Staël à Gayatri Spivak 43

Rotraud von Kulessa:

  • Elisabetta Caminer Turra. Traductrice, médiatrice et «organisatrice

culturelle» 55

Nicole Pellegrin:

  • Une traductrice historienne. Louise de Kéralio-Robert et les voyageurs

anglais 67

Ivonne Defant:

  • Women Journalists as Cultural Mediators: Frances Power Cobbe and

Jessie White Mario 91

Jacqueline Jondot:

  • The Map of Love d'Ahdaf Soueif. Femme(s) exilée(s) dans un tableau

orientaliste 101

Monica Fiorini:

  • Comment «écrire français»? Rêveries d'Algérie dans l'oeuvre

d'Hélène Cixous 111


Médiation, genre et autorité / Mediation, Gender, and Authority

Anke Gilleir:

  • Cultural Mediation, Artistic Genealogy, and Gender: An Analysis of the

Work of Camille Selden 127

Claire Fourquet-Gracieux:

  • Enquête sur les versions féminines des Psaumes (1645-1715). Compétence, autorité et autorisation 147

Laura Kirkley:

  • Rescuing the Rights of Woman: Mary Wollstonecraft in Translation 159

Karen Vandemeulebroucke:

  • Être femme poète en Belgique au 19e siècle. Entre exclusion et

tolérance 173

Sündüz Öztürk Kasar:

  • Les pseudo-traductions de Nihal Ye?ginobal?. Auctorialité féminine et

émancipation 187

Ilona Sigrist:

  • The Stakes of Self-Translation as Authorship in Nancy Huston's Dolce

Agonia and Instruments des ténèbres 199


Langues et identités: perte, réinvention / Languages and Identities: Loss, Reinvention

Irene Kacandes:

  • Displacement, Trauma, Language, Identity 213

Olivia Ayme:

  • Préservation de l'identité allemande et émergence d'une conscience

européenne dans la correspondance française de Madame Palatine 229

Irene Zanini-Cordi:

  • Neither Exile nor Migrant: Cristina Trivulzio di Belgiojoso as Nomad 241

Christina Schaefer:

  • Écrire en langue ennemie. L'analphabète d'Agota Kristof 253

Erika Scheidegger:

  • Healing Poetics: Linguicide and Trauma in Diane Glancy's Work 267

Ilaria Vitali:

  • Une carte de séjour au rythme du swing. 53 cm de Bessora 281



SvD, May 2009



  • Publications > Volumes WomenWriters > Crossroads of Languages

Personal tools