(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 07:35, 3 May 2009 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)
(New page: <br>__NOEDITSECTION__ == Translator and Historian: Louise de Kéralio-Robert and English Travel Writers == <br><br> ''Abstract:''<br><br> Louise de Kéralio-Robert (1756-1822) is assumed...)
← Previous diff
Revision as of 07:37, 3 May 2009 (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

Next diff →
Line 1: Line 1:
<br>__NOEDITSECTION__ <br>__NOEDITSECTION__
-== Translator and Historian: Louise de Kéralio-Robert and English Travel Writers ==+== A Study of Women's Versions of the Psalms (1645-1715): Competence,
 +Authority and Authorisation ==
<br><br> <br><br>
''Abstract:''<br><br> ''Abstract:''<br><br>
-Louise de Kéralio-Robert (1756-1822) is assumed to have translated at+Between 1645 and 1715, nine women, out of about a hundred men, dared to
-least seven works from Italian and English. This essay gives a detailed+translate the Psalms, even though this activity was not authorised by the Catholic Church. Some of them are known today, not for this work, but rather for their contributions to minor poetry genres (Antoinette
-account of her many activities before focussing on her 1809 versions of ''Le voyage en Hollande et dans le Midi de l'Allemagne'' and ''L'étranger en Irlande'', both by John Carr. Kéralio-Robert's strategy of commenting on and indeed undermining the original by means of extensive notes and paratexts transforms the act of translating into a pretext for continuing to write history by other means. Thus, the «task» (Walter Benjamin) of this woman translator testifies to an unprecedented political and pedagogical project.+Deshoulières, Antoinette Salvan de Saliez) or in the domain of spiritual
 +literature (Madame Guyon). In order to understand the specificity and even the cohesion of this group of translations, this study focuses on the texts and their context, showing that these women, far from being isolated, were supported by an efficient network. The stylistic analysis of their works,moreover suggests that they shared a common will to revive the «manly style» paradoxically given up for political reasons by male writers in France at that period.
Line 18: Line 20:
<br> <br>
-*Publications > Volumes ''WomenWriters'' > Crossroads of Languages > Pellegrin<br><br>+*Publications > Volumes ''WomenWriters'' > Crossroads of Languages > Fourquet-Gracieux<br><br>

Revision as of 07:37, 3 May 2009


== A Study of Women's Versions of the Psalms (1645-1715): Competence, Authority and Authorisation ==




Abstract:

Between 1645 and 1715, nine women, out of about a hundred men, dared to translate the Psalms, even though this activity was not authorised by the Catholic Church. Some of them are known today, not for this work, but rather for their contributions to minor poetry genres (Antoinette Deshoulières, Antoinette Salvan de Saliez) or in the domain of spiritual literature (Madame Guyon). In order to understand the specificity and even the cohesion of this group of translations, this study focuses on the texts and their context, showing that these women, far from being isolated, were supported by an efficient network. The stylistic analysis of their works,moreover suggests that they shared a common will to revive the «manly style» paradoxically given up for political reasons by male writers in France at that period.





SvD, May 2009



  • Publications > Volumes WomenWriters > Crossroads of Languages > Fourquet-Gracieux

Personal tools