(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 13:04, 20 October 2011 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)
(New page: <br>__NOEDITSECTION__ == Marie Nedregotten Sørbø == <br><br><br> England seen from Norway in 1858<br><br> 12:45 – 1:45 pm <br> Lunch<br> 1:45 – 3.45 pm <br><br> ...)
← Previous diff
Current revision (11:42, 12 September 2012) (edit) (undo)
AKulsdom (Talk | contribs)

 
(3 intermediate revisions not shown.)
Line 4: Line 4:
<br><br><br> <br><br><br>
-England seen from Norway in 1858<br><br>+'''‘A paradise for women’: England seen from Norway in 1858'''<br><br>
- +
-12:45 – 1:45 pm <br>+
-Lunch<br>+
-1:45 – 3.45 pm <br><br> +
- +
-'''Session A. Going Global''' <br><br>+
- +
-*In?s de Ornellas e Castro:<br>+
-*Saints or Writers: Female Reception in European and bibliographic Latin Inventories<br><br>+
- +
-*Marie-Louise Coolahan:<br>+
-*The Reception of Women’s ‘Lost’ Texts<br><br>+
- +
-*Astrid Kulsdom:<br>+
-*The publication and reception of Ouida’s work in the Netherlands<br><br>+
- +
-*Ramona Mihaila:<br>+
-*Silent Voices of 19th-century Romanian Women Writers <br><br>+
- +
-'''Session B. Paratexts and the Self–Fashioning of the female author'''<br><br>+
- +
-*Biljana Doj?inovi?:<br>+
-*Self-promoting writing as networking strategy<br><br>+
- +
-*Nieves Baranda Leturio:<br>+
-*Spanish women prologues as silent debate<br><br>+
- +
-*Monica Bolufer:<br>+
-*‘To the fair sex’ or ‘for all kinds of readers’? <br><br>+
- +
-*Marta Souckova: <br>+
-*On the Irony in Prose by Božena Slan?iková Timrava<br><br>+
- +
-3:45 – 4:15 pm <br> +
-Break<br>+
-4:15 – 5:30 pm <br><br>+
- +
-'''Shifting Paradigms : Theory and Praxis'''<br><br>+
- +
-*Valérie Cossy:<br>+
-*Gender as an object of discourse in Isabelle de Charrière's contribution to the French Enlightenment<br><br>+
- +
-*Elinor Shaffer:<br>+
-*Do special factors play a role in the reception of women authors ?<br><br>+
- +
-5: 30 pm<br> +
-Tour of Chawton Library and House<br>+
-Dinner<br><br><br>+
- +
- +
-Friday, 4th November<br>+
-9:00 - 9:15 am <br><br>+
- +
-*Suzan van Dijk:<br>+
-*From Milestone I to Milestone II (via Training Schools, Short Time Missions, Thinktank meeting)<br><br>+
- +
-9:15 – 10:00 am<br><br>+
- +
-*GertJan Filarski:<br>+
-*From a database to a Virtual Research Environment<br><br>+
- +
-10:00 -11:15 am <br><br>+
- +
-Working Group meetings (agenda to follow)<br><br>+
- +
-11:15 -11:30 am <br>+
-Break<br>+
-11:30 -12:30 am <br><br>+
- +
-Working Group meetings<br><br>+
- +
-12:30 -1:30 am <br>+
-Lunch<br>+
-1:30 – 2:30 pm <br><br>+
- +
-Reports by Working Groups <br><br>+
- +
-2:30 – 4:00 pm<br><br>+
- +
-Management Committee meeting (all WG members invited; agenda to follow)<br><br>+
- +
-4:00 pm <br>+
-Coach to Southampton University<br><br>+
- +
-5:00 – 6:00 pm <br><br>+
- +
-Public Lecture: <br>+
-*Markman Ellis:<br>+
-*Reading, Writing and Print Publishing in the Elizabeth Montagu Circle<br><br>+
- +
-Reception and Dinner <br>+
-Coach back to Chawton<br><br><br>+
- +
- +
-Saturday, 5th November<br><br>+
- +
-9:30 – 11:00 am <br><br>+
- +
-'''Session A. Going Global''' <br><br> +
- +
-*Corinne Fournier Kiss:<br>+
-*Eliza Orzeskowa’s reception of George Sand<br><br>+
- +
-*Kirsi Tuohela: <br>+
-*The Reception of the Baltic German Writer Laura Marholm-Hansson in Nordic Countries and Germany<br><br>+
- +
-*Isabel Lousada: <br>+
-*Portugese translators of British authors from 1554 to 1900<br><br> +
- +
-'''Session B. Paratexts and Self-Fashioning of the female author'''<br><br>+
- +
-*Anne-Birgitte Rønning:<br>+
-*Self-positioning and genre-negotiating in female-authored Robinsonades<br><br>+
- +
-*Carme Font Paz:<br>+
-*Defending Female Authorship in Elizabeth Poole’s ''A Vision'' (1648)<br><br>+
- +
-11:00 – 11:15<br> +
-Break<br>+
-11:15-12:00<br><br> +
- +
-*Ele Carpenter:<br>+
-*Embroidered Digital Commons<br><br>+
- +
-12:00 – 1:00 am <br>+
-Lunch<br>+
-1:00 - 2:30 pm <br><br>+
- +
-'''Theoretical Approaches to Quantitative/Qualitative Research'''<br><br>+
- +
-*Alessa Johns:<br>+
-*Explicating Cultural Transfer<br><br>+
- +
-*Tania Badalic and Begona Regueiro:<br>+
-*Leading Voice – The reception of George Sand in Slovenia, Spain and Germany<br><br>+
- +
-* Kim Heuvelmans and Ton van Kalmthout:<br>+
-* The Representation of Women Writers in Textbooks for Literary Education<br><br>+
- +
-*Carmen Dutu:<br>+
-*Toward a (frin)gender perspective within the COST Action<br><br>+
- +
-2:30- 3:00 <br> +
-Break<br>+
-3:00 - 4:00 pm <br><br>+
- +
-Keynote<br>+
-*Vanda Anastácio:<br>+
-*Thinking about Women’s Writing: The Challenge of Theory<br><br>+
 +''Abstract''<br><br>
 +The dialogue between English and Norwegian voices, or more specifically those of [http://neww.huygens.knaw.nl/receptions?fromreceptionsearch=1&sort=upper%28authors_works.name%29&page=1&searchtoggle=on&workauthor=&worktitle=&workcountry_ids=14&workcountry_ids=10&receptionauthor=&receptiontitle=&receptionyear=&country_ids=25&references=&notes=&per_page=20&x=19&y=21 British women authors and Norwegian translators], editors and critics, is the focus of my continued contribution to ‘Women Writers in History’. <br><br>
 +The first step was taken in ‘The translation of nineteenth-century British and Irish novelists into Norwegian’ [http://www.womenwriters.nl/index.php/Second_meeting_of_the_Working_Groups (Turku, May 2010)] which gave a first, quantitative overview of translations. It showed that around half of the authors that were checked did receive a Norwegian translation, and moreover that there was a preference for contemporary, popular fiction over classics.<br><br>
 +My second paper, ‘The image of the female author in Norwegian translations of Burney, Kennedy, Eliot and Ward’ [http://www.womenwriters.nl/index.php/Belgrade%2C_April_2011 (Belgrade, April 2011]) found certain common features in the way these authors were presented to Norwegian readers, for instance that they were all lent male status through extensive name-dropping, that they were presented as women who did not shirk their female duties, and that they all were seen to write wholesome fiction for modern readers. <br><br>
 +For this second Milestone conference I would like to add to this by focusing on an intriguing 1858 series of articles on ‘English authoresses’, whose ample selection and proto-feminist profile make a compelling argument. The anonymous writer attempts to convince his (her?) readers that England is a paradise for women writers, without any of the prejudices against female education that Norwegian women face. The selection, and omission, of names is interesting, as is the underlying idea that there are hordes of clever, prolific women writers, not just the odd exception. <br><br>
 +Finally, after the conference, I hope to gather the threads of these papers into a published article on British women authors in nineteenth-century Norway.
<br><br><br> <br><br><br>
-SvD, October 2011<br><br><br>+AsK, September 2012<br><br><br>
<hr> <hr>
<br> <br>
*Conferences > [http://www.womenwriters.nl/index.php/NEWW_international_conferences NEWW international conferences] > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Oxford/Chawton%2C_November_2011 Chawton November 2011] > Sorbo <br><br> *Conferences > [http://www.womenwriters.nl/index.php/NEWW_international_conferences NEWW international conferences] > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Oxford/Chawton%2C_November_2011 Chawton November 2011] > Sorbo <br><br>

Current revision


Marie Nedregotten Sørbø




‘A paradise for women’: England seen from Norway in 1858

Abstract

The dialogue between English and Norwegian voices, or more specifically those of British women authors and Norwegian translators, editors and critics, is the focus of my continued contribution to ‘Women Writers in History’.

The first step was taken in ‘The translation of nineteenth-century British and Irish novelists into Norwegian’ (Turku, May 2010) which gave a first, quantitative overview of translations. It showed that around half of the authors that were checked did receive a Norwegian translation, and moreover that there was a preference for contemporary, popular fiction over classics.

My second paper, ‘The image of the female author in Norwegian translations of Burney, Kennedy, Eliot and Ward’ (Belgrade, April 2011) found certain common features in the way these authors were presented to Norwegian readers, for instance that they were all lent male status through extensive name-dropping, that they were presented as women who did not shirk their female duties, and that they all were seen to write wholesome fiction for modern readers.

For this second Milestone conference I would like to add to this by focusing on an intriguing 1858 series of articles on ‘English authoresses’, whose ample selection and proto-feminist profile make a compelling argument. The anonymous writer attempts to convince his (her?) readers that England is a paradise for women writers, without any of the prejudices against female education that Norwegian women face. The selection, and omission, of names is interesting, as is the underlying idea that there are hordes of clever, prolific women writers, not just the odd exception.

Finally, after the conference, I hope to gather the threads of these papers into a published article on British women authors in nineteenth-century Norway.





AsK, September 2012




Personal tools