Revision as of 07:30, 3 May 2009 by SvDijk (Talk | contribs)
(diff) ←Older revision | Current revision (diff) | Newer revision→ (diff)
Jump to: navigation, search


Translator and Historian: Louise de Kéralio-Robert and English Travel Writers



Abstract:

Louise de Kéralio-Robert (1756-1822) is assumed to have translated at least seven works from Italian and English. This essay gives a detailed account of her many activities before focussing on her 1809 versions of Le voyage en Hollande et dans le Midi de l'Allemagne and L'étranger en Irlande, both by John Carr. Kéralio-Robert's strategy of commenting on and indeed undermining the original by means of extensive notes and paratexts transforms the act of translating into a pretext for continuing to write history by other means. Thus, the «task» (Walter Benjamin) of this woman translator testifies to an unprecedented political and pedagogical project.





SvD, May 2009



  • Publications > Volumes WomenWriters > Crossroads of Languages > Pellegrin

Personal tools