(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 07:30, 3 May 2009 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)
(New page: <br>__NOEDITSECTION__ == Translator and Historian: Louise de Kéralio-Robert and English Travel Writers == <br><br> ''Abstract:''<br><br> Louise de Kéralio-Robert (1756-1822) is assumed...)
← Previous diff
Current revision (07:32, 3 May 2009) (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

 
Line 1: Line 1:
<br>__NOEDITSECTION__ <br>__NOEDITSECTION__
-== Translator and Historian: Louise de Kéralio-Robert and English Travel Writers ==+== How to «Write French»? Reveries of Algeria in the Work of Hélène Cixous ==
<br><br> <br><br>
''Abstract:''<br><br> ''Abstract:''<br><br>
-Louise de Kéralio-Robert (1756-1822) is assumed to have translated at+This essay analyses ''Les rêveries de la femme sauvage'' by Hélène Cixous (2000) in the light of some ideas taken from her earlier text ''La venue à l'écriture'' (1976). In ''Les rêveries'', the writer reconsiders her complex relationship with her native Algeria as well as with the French language. The text explores Cixous' own intercultural identity as a Jewish woman (juifemme) at the crossroads of several languages and cultures. Her use of the French language strives to become hospitable to that complexity, and with that, to turn it into the opposite of the language of exclusion it had been in the colony. Strangeness, distance, hate and love write themselves tentatively into this language… thus avoiding to violently reduce the diversity and living singularity of each "I".
-least seven works from Italian and English. This essay gives a detailed+
-account of her many activities before focussing on her 1809 versions of ''Le voyage en Hollande et dans le Midi de l'Allemagne'' and ''L'étranger en Irlande'', both by John Carr. Kéralio-Robert's strategy of commenting on and indeed undermining the original by means of extensive notes and paratexts transforms the act of translating into a pretext for continuing to write history by other means. Thus, the «task» (Walter Benjamin) of this woman translator testifies to an unprecedented political and pedagogical project.+
Line 18: Line 16:
<br> <br>
-*Publications > Volumes ''WomenWriters'' > Crossroads of Languages > Pellegrin<br><br>+*Publications > Volumes ''WomenWriters'' > Crossroads of Languages > Fiorini<br><br>

Current revision


How to «Write French»? Reveries of Algeria in the Work of Hélène Cixous



Abstract:

This essay analyses Les rêveries de la femme sauvage by Hélène Cixous (2000) in the light of some ideas taken from her earlier text La venue à l'écriture (1976). In Les rêveries, the writer reconsiders her complex relationship with her native Algeria as well as with the French language. The text explores Cixous' own intercultural identity as a Jewish woman (juifemme) at the crossroads of several languages and cultures. Her use of the French language strives to become hospitable to that complexity, and with that, to turn it into the opposite of the language of exclusion it had been in the colony. Strangeness, distance, hate and love write themselves tentatively into this language… thus avoiding to violently reduce the diversity and living singularity of each "I".





SvD, May 2009



  • Publications > Volumes WomenWriters > Crossroads of Languages > Fiorini

Personal tools