(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 23:09, 12 November 2007 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)

← Previous diff
Revision as of 23:39, 12 November 2007 (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

Next diff →
Line 11: Line 11:
American women authors for whom reception traces have been stocked in the [http://www.databasewomenwriters.nl/results.asp?type=receptions&work_authorName=&notesfield=&work_Title=&rec_Year=&Editor_ID=geen&Country_ID=10&rec_authorName=&Rec_Title=&reference=&media_ID=2,%2027&RecCountry_ID=2&pageSize=50&order=a2.name database ''WomenWriters''] American women authors for whom reception traces have been stocked in the [http://www.databasewomenwriters.nl/results.asp?type=receptions&work_authorName=&notesfield=&work_Title=&rec_Year=&Editor_ID=geen&Country_ID=10&rec_authorName=&Rec_Title=&reference=&media_ID=2,%2027&RecCountry_ID=2&pageSize=50&order=a2.name database ''WomenWriters'']
-br><br>+<br><br><br>
'''Two excluded authors'''<br><br> '''Two excluded authors'''<br><br>
-Maria Susannah Cummins (1827-1866)+'''Maria Susannah Cummins (1827-1866)'''<br>
-Original Texts+Traces of Dutch reception in [http://www.databasewomenwriters.nl/results.asp?type=receptions&work_authorName=cummins&work_Title=&rec_Year=&rec_authorName=&Rec_Title=&reference=&RecCountry_ID=2&pageSize=50&order=w.title ''WomenWriters'']. <br><br>
-1. The Lamplighter (1854) +
-2. Mabel Vaughan (1857)+
-3. El Fureidis (1860)+
-4. Haunted Hearts (1864)+
-Dutch Reception+[http://www.databasewomenwriters.nl/results.asp?type=receptions&work_authorName=cummins&work_Title=&rec_authorName=&Rec_Title=&media_ID=2&media_ID=27&rec_Year=&RecCountry_ID=2&reference=&pageSize=50 Articles] published in Dutch 19th-century press.
-1. De lantaarnopsteker (book translation)+
- 1878, Amsterdam: Scheltema en Holkema; translator: Susannah Maria Andriessen+
- (source Database-- NCC)+
- 1880, Doetichem: C. Misset; translator: ?+
- (source Picarta)+
-Articles:+
-De Gids 1863 I, p. 215: mentioned+
- (source Database—De Gids, www.arik.nl)+
 +1. The Lamplighter (1854) <br>
 +
 +translations:
 +De lantaarnopsteker (1878)
 +
 +articles:
 +De Gids 1863 I, p. 215: mentioned
 +
-2. Mabel Vaughan (book translation)+2. Mabel Vaughan (1857) (book translation)
1858, Amsterdam: Van Hulst en zoon; translator: ? 1858, Amsterdam: Van Hulst en zoon; translator: ?
(source Database—Vaderlandsche (source Database—Vaderlandsche
Line 43: Line 39:
-3. El Fureidis: De gelukkige christenen in het dal des Libanons (book translation)+3. El Fureidis (1860): De gelukkige christenen in het dal des Libanons (book translation)
ca. 1860, Utrecht: Bosch en zoon; translator: Johannes Karel van der Wulp ca. 1860, Utrecht: Bosch en zoon; translator: Johannes Karel van der Wulp
(source Picarta) (source Picarta)
Line 53: Line 49:
-4. Beklemde Harten (book translation)+4. Haunted Hearts (1864) Beklemde Harten (book translation)
No date given, reference in Cat. Van der Hoek nr. 3230 No date given, reference in Cat. Van der Hoek nr. 3230
(source Database) (source Database)

Revision as of 23:39, 12 November 2007


Can We Trust 20th-Century Literary Historians?



J.G. Riewald and J. Bakker, The Critical Reception of American Literature in the Netherlands, 1824-1900: A Documentary Conspectus from Contemporary Periodicals. Amsterdam, Rodopi, 1982.

Women authors mentioned by Riewald/Bakker:
[...]

American women authors for whom reception traces have been stocked in the database WomenWriters




Two excluded authors

Maria Susannah Cummins (1827-1866)

Traces of Dutch reception in WomenWriters.

Articles published in Dutch 19th-century press.

1. The Lamplighter (1854)

translations: De lantaarnopsteker (1878)

articles: De Gids 1863 I, p. 215: mentioned


2. Mabel Vaughan (1857) (book translation) 1858, Amsterdam: Van Hulst en zoon; translator: ? (source Database—Vaderlandsche Letteroefeningen) Articles: Vaderlandsche Letteroefeningen 1859 I, p.91-93. Article available: UBL, UBRUN, UBU


3. El Fureidis (1860): De gelukkige christenen in het dal des Libanons (book translation) ca. 1860, Utrecht: Bosch en zoon; translator: Johannes Karel van der Wulp (source Picarta) Referenced in libraries: Cat. van der Hoek nr. 2518 ( source Database—Catalogue van der Hoek)

Articles: Tijdspiegel 1858 II, p. 125-127


4. Haunted Hearts (1864) Beklemde Harten (book translation) No date given, reference in Cat. Van der Hoek nr. 3230 (source Database)

Articles: Vaderlandsche Letteroefeningen 1865 I, p. 435-437, author B.t.H.Bz. (source Database—VLO, e-laborate) Article available: UBL, UBRUN, UBU

5. Other Mentionings of Cummins in the press De Gids 1858 II, p. 642 Tijdspiegel 1858 II, P. 125-127 ( source Database)

“Fanny Fern” (1811-1872)

Sarah Payson Parton, Sara Payson Willis (other names: Eldridge, Farrington)

Original Texts 1. Newspaper columns (first woman newspaper columnist in U.S.) beginning in 1851 Boston: Olive Branch, True Flag New York: Ledger (received $100 per column!) Collections of her work: more than half a dozen collections of her columns 2. Novels Fern Leaves, June 1853 Ruth Hall, 1855 Rose Clark, 1856

Dutch Reception 1. Fern Leaves, 3 translations

Losse bladen uit Fanny Fern’s portefeuille (book translation)

1854, Haarlem: Kruseman, translator’s name ?

Nieuwe bladen uit de portefeuille van Fanny Fern (translation 2 stories) 1856, Europa 1856 II, p. 182-184 and 258-260, translator’s name unknown

Uit Fanny Fern (anthology, translation) 1858, Leeuwarden, translator Anna Dorothea van der Tholl (wife C. Busken Huet) (source: Database—NCC)

Articles: Tijdspiegel 1856 I, p. 435 (positive mention of work) Vaderlandsche Letteroefeningen 1859 I, p. 189-192 (found UBL, UBRUN, UBU)

1858 Foreward to book Uit Fanny Fern, author Conrad Busken Huet (source Database—Praamstra, Gezond Verstand, p.411)


2. Ruth Hall: een verhaal uit onze dagen (book translation) 1855, Amsterdam (source Picarta)

3. Rose Clark (book translation) 1856, Den Haag: De Geus (source Database—NCC)

Articles: Vaderlandsche Letteroefeningen 1857 I, p. 239-245 (found UBL, UBRUN, UBU) Vaderlandsche Letteroefeningen 1872 I, p. 237 (mention) (found KB, UBA, UBL, UBU) (source Database)

4. Grepen uit het leven (translation of writings) 1870, Haarlem: Bohn, translator Marie Neve/ mevrouw P.J. Cosijn (source Database—NCC)

Articles: Ons Streven 1870 nr. 15, p. 75 Vaderlandsche Letteroefeningen 1872, p. 237-238 (found UBL, UBRUN, UBU)


5. Kijkjes in de wereld (translation essay) 1871, Haarlem: Bohn, translator Marie Neve/ mw. P.J. Cosijn (source Database—NCC)

Articles: Ons streven 1870 nr. 42, p.239 Ons streven 1870 nr. 43, p.247 Vaderlandsche Letteroefeningen 1871 ?, p. 377-378 (review) ( found UBA, UBL, UBU) (source Database)

Other listings which still need to be checked and specified (source Database) Kleinigheden Uit de nalatenschap van Fanny Fern 1873, Haarlem: Bohn, translator Neve/Cosijn Article: Ons streven 1873 nr. 52, p.207 Veelzijdig ontwikkelde vrouwen 1874 Vrouwenbeelden 1866






SvD, November 2007




  • The reading side > Dutch readers > Dutch translators > Literary Historians

Personal tools