Revision as of 14:33, 12 November 2007 (edit) SvDijk (Talk | contribs) ← Previous diff |
Revision as of 23:09, 12 November 2007 (edit) (undo) SvDijk (Talk | contribs) Next diff → |
||
Line 11: | Line 11: | ||
American women authors for whom reception traces have been stocked in the [http://www.databasewomenwriters.nl/results.asp?type=receptions&work_authorName=¬esfield=&work_Title=&rec_Year=&Editor_ID=geen&Country_ID=10&rec_authorName=&Rec_Title=&reference=&media_ID=2,%2027&RecCountry_ID=2&pageSize=50&order=a2.name database ''WomenWriters''] | American women authors for whom reception traces have been stocked in the [http://www.databasewomenwriters.nl/results.asp?type=receptions&work_authorName=¬esfield=&work_Title=&rec_Year=&Editor_ID=geen&Country_ID=10&rec_authorName=&Rec_Title=&reference=&media_ID=2,%2027&RecCountry_ID=2&pageSize=50&order=a2.name database ''WomenWriters''] | ||
- | [.....]<br><br> | + | br><br> |
+ | |||
+ | '''Two excluded authors'''<br><br> | ||
+ | |||
+ | Maria Susannah Cummins (1827-1866) | ||
+ | |||
+ | Original Texts | ||
+ | 1. The Lamplighter (1854) | ||
+ | 2. Mabel Vaughan (1857) | ||
+ | 3. El Fureidis (1860) | ||
+ | 4. Haunted Hearts (1864) | ||
+ | |||
+ | Dutch Reception | ||
+ | 1. De lantaarnopsteker (book translation) | ||
+ | 1878, Amsterdam: Scheltema en Holkema; translator: Susannah Maria Andriessen | ||
+ | (source Database-- NCC) | ||
+ | 1880, Doetichem: C. Misset; translator: ? | ||
+ | (source Picarta) | ||
+ | Articles: | ||
+ | De Gids 1863 I, p. 215: mentioned | ||
+ | (source Database—De Gids, www.arik.nl) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 2. Mabel Vaughan (book translation) | ||
+ | 1858, Amsterdam: Van Hulst en zoon; translator: ? | ||
+ | (source Database—Vaderlandsche | ||
+ | Letteroefeningen) | ||
+ | Articles: | ||
+ | Vaderlandsche Letteroefeningen 1859 I, p.91-93. | ||
+ | Article available: UBL, UBRUN, UBU | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 3. El Fureidis: De gelukkige christenen in het dal des Libanons (book translation) | ||
+ | ca. 1860, Utrecht: Bosch en zoon; translator: Johannes Karel van der Wulp | ||
+ | (source Picarta) | ||
+ | Referenced in libraries: Cat. van der Hoek nr. 2518 | ||
+ | ( source Database—Catalogue van der Hoek) | ||
+ | |||
+ | Articles: | ||
+ | Tijdspiegel 1858 II, p. 125-127 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 4. Beklemde Harten (book translation) | ||
+ | No date given, reference in Cat. Van der Hoek nr. 3230 | ||
+ | (source Database) | ||
+ | |||
+ | Articles: | ||
+ | Vaderlandsche Letteroefeningen 1865 I, p. 435-437, author B.t.H.Bz. | ||
+ | (source Database—VLO, e-laborate) | ||
+ | Article available: UBL, UBRUN, UBU | ||
+ | |||
+ | 5. Other Mentionings of Cummins in the press | ||
+ | De Gids 1858 II, p. 642 | ||
+ | Tijdspiegel 1858 II, P. 125-127 ( source Database) | ||
+ | |||
+ | “Fanny Fern” (1811-1872) | ||
+ | Sarah Payson Parton, Sara Payson Willis | ||
+ | (other names: Eldridge, Farrington) | ||
+ | |||
+ | Original Texts | ||
+ | 1. Newspaper columns (first woman newspaper columnist in U.S.) beginning in 1851 | ||
+ | Boston: Olive Branch, True Flag | ||
+ | New York: Ledger (received $100 per column!) | ||
+ | Collections of her work: more than half a dozen collections of her columns | ||
+ | 2. Novels | ||
+ | Fern Leaves, June 1853 | ||
+ | Ruth Hall, 1855 | ||
+ | Rose Clark, 1856 | ||
+ | |||
+ | Dutch Reception | ||
+ | 1. Fern Leaves, 3 translations | ||
+ | Losse bladen uit Fanny Fern’s portefeuille (book translation) | ||
+ | 1854, Haarlem: Kruseman, translator’s name ? | ||
+ | |||
+ | Nieuwe bladen uit de portefeuille van Fanny Fern (translation 2 stories) | ||
+ | 1856, Europa 1856 II, p. 182-184 and 258-260, translator’s name unknown | ||
+ | |||
+ | Uit Fanny Fern (anthology, translation) | ||
+ | 1858, Leeuwarden, translator Anna Dorothea van der Tholl (wife C. Busken Huet) | ||
+ | (source: Database—NCC) | ||
+ | |||
+ | Articles: | ||
+ | Tijdspiegel 1856 I, p. 435 (positive mention of work) | ||
+ | Vaderlandsche Letteroefeningen 1859 I, p. 189-192 (found UBL, UBRUN, UBU) | ||
+ | |||
+ | 1858 Foreward to book Uit Fanny Fern, author Conrad Busken Huet | ||
+ | (source Database—Praamstra, Gezond Verstand, p.411) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 2. Ruth Hall: een verhaal uit onze dagen (book translation) | ||
+ | 1855, Amsterdam (source Picarta) | ||
+ | |||
+ | 3. Rose Clark (book translation) | ||
+ | 1856, Den Haag: De Geus (source Database—NCC) | ||
+ | |||
+ | Articles: | ||
+ | Vaderlandsche Letteroefeningen 1857 I, p. 239-245 (found UBL, UBRUN, UBU) | ||
+ | Vaderlandsche Letteroefeningen 1872 I, p. 237 (mention) (found KB, UBA, UBL, UBU) | ||
+ | (source Database) | ||
+ | |||
+ | 4. Grepen uit het leven (translation of writings) | ||
+ | 1870, Haarlem: Bohn, translator Marie Neve/ mevrouw P.J. Cosijn | ||
+ | (source Database—NCC) | ||
+ | |||
+ | Articles: | ||
+ | Ons Streven 1870 nr. 15, p. 75 | ||
+ | Vaderlandsche Letteroefeningen 1872, p. 237-238 (found UBL, UBRUN, UBU) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | 5. Kijkjes in de wereld (translation essay) | ||
+ | 1871, Haarlem: Bohn, translator Marie Neve/ mw. P.J. Cosijn | ||
+ | (source Database—NCC) | ||
+ | |||
+ | Articles: | ||
+ | Ons streven 1870 nr. 42, p.239 | ||
+ | Ons streven 1870 nr. 43, p.247 | ||
+ | Vaderlandsche Letteroefeningen 1871 ?, p. 377-378 (review) ( found UBA, UBL, UBU) | ||
+ | (source Database) | ||
+ | |||
+ | Other listings which still need to be checked and specified (source Database) | ||
+ | Kleinigheden | ||
+ | Uit de nalatenschap van Fanny Fern | ||
+ | 1873, Haarlem: Bohn, translator Neve/Cosijn | ||
+ | Article: Ons streven 1873 nr. 52, p.207 | ||
+ | Veelzijdig ontwikkelde vrouwen 1874 | ||
+ | Vrouwenbeelden 1866 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
Revision as of 23:09, 12 November 2007
Can We Trust 20th-Century Literary Historians?
J.G. Riewald and J. Bakker, The Critical Reception of American Literature in the Netherlands, 1824-1900: A Documentary Conspectus from Contemporary Periodicals. Amsterdam, Rodopi, 1982.
Women authors mentioned by Riewald/Bakker:
[...]
American women authors for whom reception traces have been stocked in the database WomenWriters
br>
Two excluded authors
Maria Susannah Cummins (1827-1866)
Original Texts 1. The Lamplighter (1854) 2. Mabel Vaughan (1857) 3. El Fureidis (1860) 4. Haunted Hearts (1864)
Dutch Reception 1. De lantaarnopsteker (book translation) 1878, Amsterdam: Scheltema en Holkema; translator: Susannah Maria Andriessen (source Database-- NCC) 1880, Doetichem: C. Misset; translator: ? (source Picarta) Articles: De Gids 1863 I, p. 215: mentioned (source Database—De Gids, www.arik.nl)
2. Mabel Vaughan (book translation)
1858, Amsterdam: Van Hulst en zoon; translator: ?
(source Database—Vaderlandsche
Letteroefeningen)
Articles:
Vaderlandsche Letteroefeningen 1859 I, p.91-93.
Article available: UBL, UBRUN, UBU
3. El Fureidis: De gelukkige christenen in het dal des Libanons (book translation)
ca. 1860, Utrecht: Bosch en zoon; translator: Johannes Karel van der Wulp
(source Picarta)
Referenced in libraries: Cat. van der Hoek nr. 2518
( source Database—Catalogue van der Hoek)
Articles: Tijdspiegel 1858 II, p. 125-127
4. Beklemde Harten (book translation)
No date given, reference in Cat. Van der Hoek nr. 3230
(source Database)
Articles: Vaderlandsche Letteroefeningen 1865 I, p. 435-437, author B.t.H.Bz. (source Database—VLO, e-laborate) Article available: UBL, UBRUN, UBU
5. Other Mentionings of Cummins in the press De Gids 1858 II, p. 642 Tijdspiegel 1858 II, P. 125-127 ( source Database)
“Fanny Fern” (1811-1872)
Sarah Payson Parton, Sara Payson Willis (other names: Eldridge, Farrington)
Original Texts 1. Newspaper columns (first woman newspaper columnist in U.S.) beginning in 1851 Boston: Olive Branch, True Flag New York: Ledger (received $100 per column!) Collections of her work: more than half a dozen collections of her columns 2. Novels Fern Leaves, June 1853 Ruth Hall, 1855 Rose Clark, 1856
Dutch Reception 1. Fern Leaves, 3 translations
Losse bladen uit Fanny Fern’s portefeuille (book translation)
1854, Haarlem: Kruseman, translator’s name ?
Nieuwe bladen uit de portefeuille van Fanny Fern (translation 2 stories) 1856, Europa 1856 II, p. 182-184 and 258-260, translator’s name unknown
Uit Fanny Fern (anthology, translation) 1858, Leeuwarden, translator Anna Dorothea van der Tholl (wife C. Busken Huet) (source: Database—NCC)
Articles: Tijdspiegel 1856 I, p. 435 (positive mention of work) Vaderlandsche Letteroefeningen 1859 I, p. 189-192 (found UBL, UBRUN, UBU)
1858 Foreward to book Uit Fanny Fern, author Conrad Busken Huet (source Database—Praamstra, Gezond Verstand, p.411)
2. Ruth Hall: een verhaal uit onze dagen (book translation)
1855, Amsterdam (source Picarta)
3. Rose Clark (book translation) 1856, Den Haag: De Geus (source Database—NCC)
Articles: Vaderlandsche Letteroefeningen 1857 I, p. 239-245 (found UBL, UBRUN, UBU) Vaderlandsche Letteroefeningen 1872 I, p. 237 (mention) (found KB, UBA, UBL, UBU) (source Database)
4. Grepen uit het leven (translation of writings) 1870, Haarlem: Bohn, translator Marie Neve/ mevrouw P.J. Cosijn (source Database—NCC)
Articles: Ons Streven 1870 nr. 15, p. 75 Vaderlandsche Letteroefeningen 1872, p. 237-238 (found UBL, UBRUN, UBU)
5. Kijkjes in de wereld (translation essay) 1871, Haarlem: Bohn, translator Marie Neve/ mw. P.J. Cosijn (source Database—NCC)
Articles: Ons streven 1870 nr. 42, p.239 Ons streven 1870 nr. 43, p.247 Vaderlandsche Letteroefeningen 1871 ?, p. 377-378 (review) ( found UBA, UBL, UBU) (source Database)
Other listings which still need to be checked and specified (source Database) Kleinigheden Uit de nalatenschap van Fanny Fern 1873, Haarlem: Bohn, translator Neve/Cosijn Article: Ons streven 1873 nr. 52, p.207 Veelzijdig ontwikkelde vrouwen 1874 Vrouwenbeelden 1866
SvD, November 2007
- The reading side > Dutch readers > Dutch translators > Literary Historians