(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 18:55, 16 September 2011 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)
(New page: <br>__NOEDITSECTION__ == Petra Broomans == <br><br><br> '''Women Writers in History: '''<br> '''Toward a New Understanding of European Literary Culture''' <br><br> On Monday, September...)
← Previous diff
Current revision (19:45, 16 September 2011) (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

 
(One intermediate revision not shown.)
Line 4: Line 4:
<br><br><br> <br><br><br>
-'''Women Writers in History: '''<br>+'''Awards and networks. A secret formula for the canonization of a cultural transmitter? On Swedish women´s literature in Dutch translation''' <br><br>
-'''Toward a New Understanding of European Literary Culture''' <br><br>+
- +
-On Monday, September 19, from 10.15 till 18.00 there will be a guest lecture and a seminar within the framework of COST action IS0901 “Women Writers in History. Toward a New Understanding of European Literary Culture”. The guest lecture is open to everyone; the seminar, including lunch, requires registration. <br><br>+
-The aim of this COST action is to lay the groundwork for a new history of European women’s participation in the literary field of the centuries before 1900. What was these women’s influence? Which active roles did they play as authors and readers in the broadest sense of the word, i.e. including their roles as transcribers, translators, mediators and educators? What happened to them when they fell into the hands of 19th-century canonizers? How is their disappearance from literary history to be explained? <br><br>+One of the topics chosen for this seminar is "Translations between Scandinavian languages and other European languages involving women (as authors or translators)". Regarding Scandinavian culture and literature in the Dutch-speaking area, in cultural transfer and transmission history not much attention was paid to women cultural transmitters. Though [http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/1440 Philippine Wijsman] (1837-1907) and [http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/594 Margaretha Meyboom] (1856-1927), among others, produced an enormous amount of translations, it was not until recently that scholars started to study their work, their networks and the images they transmitted of foreign literature. <br><br>
- +Though these "silent" workers were excluded from cultural transfer and transmission history, they were highly praised by the Scandinavian authorities; Wijsman for example got the "Litteris et Artibus" award of the Swedish king, Oscar II. At this moment much more is known about some very productive women cultural transmitters such as Wijsman, Meyboom and also [http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/592 Dien Logeman-Van der Willigen] (1864-1925). <br><br>
-The action will further develop the database ''WomenWriters'' (http://www.databasewomenwriters.nl/) into a broad research infrastructure, allowing researchers to stock and manipulate data concerning the contemporary reception of women’s writing, and to apply different research models to these data. <br><br>+But when compiling the bibliography of translations of Swedish books into Dutch (forthcoming) many more popped up. Who were [http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/4925 Hendrika Bleeker] and [http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/4926 Jeannette E. Keyser]? Did they also act as literary critic, writer, journalist or did they only translate? If so what does this add to the definition of the phenomenon of a cultural transmitter and to our understanding of the different phases in the process of cultural transfer? <br><br>
- +Another question that arises, when discussing the invisibility of these category of unknown translators, is what qualities, strategies or rules are required to gain cultural capital in the literary field (Bourdieu) in order to enter the canon of cultural transfer and transmission history.
-Particular attention will be paid to women’s participation in transnational cultural dynamics and to the overlooked role of “smaller”, less internationally known literatures within the larger European context. This interdisciplinary research will lead to a new way of looking at Europe’s literary past – male and female –, which also implies a different perspective on Europe’s present. <br><br>+
- +
-''The guest lecture''<br><br>+
-10.15 – 1.200, Aud. 4, Eilert Sundts hus, Blindern <br><br>+
-Suzan van Dijk, Huygens ING, Netherlands, Chair of the COST Action: <br>+
-*’Women Writers In History’: the relevance of studying literature.<br><br>+
- +
-''The seminar''<br><br>+
-'''Scandinavia within the European context: '''<br>+
-'''Women's contributions to European literary culture before World War I'''.<br><br>+
-12.15 – 18.00 Rådssalen, Lucy Smiths hus, Blindern <br><br>+<br>
- +
-Lunch will be served at 14.00. <br><br>+
- +
-''Papers:'' <br><br>+
- +
-Torill Steinfeld, University of Oslo:<br> +
-*Personal voices and unaffected writing: Camilla Collett, Rahel Varnhagen,Therese von Bacheracht<br><br>+
- +
-Petra Broomans, University of Groningen: <br>+
-*Awards and networks. A secret formula for the canonization of a cultural transmitter? On Swedish women´s literature in Dutch translation<br><br>+
- +
-Tone Selboe, University of Oslo: <br>+
-*Male Melancholics and Female Fighters: Camilla Collett on George Sand<br><br>+
- +
-Marie Nedregotten Sørbø, University College of Volda: <br>+
-*Genius and housewife: The Norwegian nineteenth-century reception of George Eliot<br><br>+
- +
-Janet Garton, Norwich: <br>+
-*Amalie Skram and her German translators<br><br>+
- +
-Viola Capkova, University of Turku: <br>+
-*Finnish Women Writers as Translators and Mediators of Writing by European Women at the Turn of the 18th and the 19th Century<br><br>+
- +
-Ragnhild J. Zorgati, University of Oslo: <br>+
-*From Denmark to the hammam: the international female networks of the Danish – Polish painter Elisabeth Jerichau Baumann<br><br>+
- +
-Registration by 12.09.2011 at: h.e.lovbak@stk.uio.no <br>+
-Responsible: Tone Brekke, STK, Anne Birgitte Rønning, ILOS, Torill Steinfeld, ILN<br>+
<br> <br>
Line 61: Line 20:
<hr> <hr>
<br> <br>
-*Conferences and activities > COST meetings > Oslo Research Seminar > Broomans<br><br>+*Conferences and activities > COST meetings > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Research_seminar Oslo Research Seminar] > Broomans<br><br>

Current revision


Petra Broomans




Awards and networks. A secret formula for the canonization of a cultural transmitter? On Swedish women´s literature in Dutch translation

One of the topics chosen for this seminar is "Translations between Scandinavian languages and other European languages involving women (as authors or translators)". Regarding Scandinavian culture and literature in the Dutch-speaking area, in cultural transfer and transmission history not much attention was paid to women cultural transmitters. Though Philippine Wijsman (1837-1907) and Margaretha Meyboom (1856-1927), among others, produced an enormous amount of translations, it was not until recently that scholars started to study their work, their networks and the images they transmitted of foreign literature.

Though these "silent" workers were excluded from cultural transfer and transmission history, they were highly praised by the Scandinavian authorities; Wijsman for example got the "Litteris et Artibus" award of the Swedish king, Oscar II. At this moment much more is known about some very productive women cultural transmitters such as Wijsman, Meyboom and also Dien Logeman-Van der Willigen (1864-1925).

But when compiling the bibliography of translations of Swedish books into Dutch (forthcoming) many more popped up. Who were Hendrika Bleeker and Jeannette E. Keyser? Did they also act as literary critic, writer, journalist or did they only translate? If so what does this add to the definition of the phenomenon of a cultural transmitter and to our understanding of the different phases in the process of cultural transfer?

Another question that arises, when discussing the invisibility of these category of unknown translators, is what qualities, strategies or rules are required to gain cultural capital in the literary field (Bourdieu) in order to enter the canon of cultural transfer and transmission history.




SvD, September 2011




Personal tools