(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 18:57, 16 September 2011 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)
(New page: <br>__NOEDITSECTION__ == Janet Garton == <br><br><br> '''Women Writers in History: '''<br> '''Toward a New Understanding of European Literary Culture''' <br><br> On Monday, September 1...)
← Previous diff
Current revision (20:04, 16 September 2011) (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

 
(3 intermediate revisions not shown.)
Line 4: Line 4:
<br><br><br> <br><br><br>
-'''Women Writers in History: '''<br>+'''[http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/438 Amalie Skram] and her German translators''' <br><br>
-'''Toward a New Understanding of European Literary Culture''' <br><br>+The Norwegian novelist Amalie Skram was an important figure in Dano-Norwegian culture in the late nineteenth centur. She wrote her major novels between 1885 and 1900. As is the case with many other Norwegian writers, it was Germany which was the first country outside Scandinavia which showed an interest in translating her work. In the early 1890s Skram corresponded with two German translators, Mathilde Mann and Marie Herzfeld, who succeeded in publishing three of her works in 1891-93. Her play ''Agnete'' was translated and adapted by Therese Krüger and Otto Hartleben, and performed in Leipzig in October 1895.
- +When Skram's controversial "madhouse" novel ''Professor Hieronimus'' appeared in 1895, the German publisher Albert Langen took an interest and published Mann's translation. It did not however sell well, and Langen offered Mann such a derisory sum for the sequel, ''På Sct. Jørgen'', that she refused to translate it. In the years between 1897 and 1902 several more works by Skram were published in German translation by various translators, most of them women: Emmy Drachmann, Adele Neustädter, Cläre Mjøen, Luise Wolf. By 1902 ten of Skram's novels and three of her short stories had come out in German. Common to all of them is the fact that the translators were very poorly paid and that Skram, who was desperately short of money herself, received hardly any fee. But she was noticed by no less a critic than Rainer Maria Rilke, who acknowledged her as a great artist.
-On Monday, September 19, from 10.15 till 18.00 there will be a guest lecture and a seminar within the framework of COST action IS0901 “Women Writers in History. Toward a New Understanding of European Literary Culture”. The guest lecture is open to everyone; the seminar, including lunch, requires registration. <br><br>+
-The aim of this COST action is to lay the groundwork for a new history of European women’s participation in the literary field of the centuries before 1900. What was these women’s influence? Which active roles did they play as authors and readers in the broadest sense of the word, i.e. including their roles as transcribers, translators, mediators and educators? What happened to them when they fell into the hands of 19th-century canonizers? How is their disappearance from literary history to be explained? <br><br>+<br>
- +
-The action will further develop the database ''WomenWriters'' (http://www.databasewomenwriters.nl/) into a broad research infrastructure, allowing researchers to stock and manipulate data concerning the contemporary reception of women’s writing, and to apply different research models to these data. <br><br>+
- +
-Particular attention will be paid to women’s participation in transnational cultural dynamics and to the overlooked role of “smaller”, less internationally known literatures within the larger European context. This interdisciplinary research will lead to a new way of looking at Europe’s literary past – male and female –, which also implies a different perspective on Europe’s present. <br><br>+
- +
-''The guest lecture''<br><br>+
-10.15 – 1.200, Aud. 4, Eilert Sundts hus, Blindern <br><br>+
-Suzan van Dijk, Huygens ING, Netherlands, Chair of the COST Action: <br>+
-*’Women Writers In History’: the relevance of studying literature.<br><br>+
- +
-''The seminar''<br><br>+
-'''Scandinavia within the European context: '''<br>+
-'''Women's contributions to European literary culture before World War I'''.<br><br>+
- +
-12.15 – 18.00 Rådssalen, Lucy Smiths hus, Blindern <br><br>+
- +
-Lunch will be served at 14.00. <br><br>+
- +
-''Papers:'' <br><br>+
- +
-Torill Steinfeld, University of Oslo:<br> +
-*Personal voices and unaffected writing: Camilla Collett, Rahel Varnhagen,Therese von Bacheracht<br><br>+
- +
-Petra Broomans, University of Groningen: <br>+
-*Awards and networks. A secret formula for the canonization of a cultural transmitter? On Swedish women´s literature in Dutch translation<br><br>+
- +
-Tone Selboe, University of Oslo: <br>+
-*Male Melancholics and Female Fighters: Camilla Collett on George Sand<br><br>+
- +
-Marie Nedregotten Sørbø, University College of Volda: <br>+
-*Genius and housewife: The Norwegian nineteenth-century reception of George Eliot<br><br>+
- +
-Janet Garton, Norwich: <br>+
-*Amalie Skram and her German translators<br><br>+
- +
-Viola Capkova, University of Turku: <br>+
-*Finnish Women Writers as Translators and Mediators of Writing by European Women at the Turn of the 18th and the 19th Century<br><br>+
- +
-Ragnhild J. Zorgati, University of Oslo: <br>+
-*From Denmark to the hammam: the international female networks of the Danish – Polish painter Elisabeth Jerichau Baumann<br><br>+
- +
-Registration by 12.09.2011 at: h.e.lovbak@stk.uio.no <br>+
-Responsible: Tone Brekke, STK, Anne Birgitte Rønning, ILOS, Torill Steinfeld, ILN<br>+
<br> <br>
Line 61: Line 17:
<hr> <hr>
<br> <br>
-*Conferences and activities > COST meetings > Oslo Research Seminar > Garton<br><br>+*Conferences and activities > COST meetings > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Research_seminar Oslo Research Seminar] > Garton<br><br>

Current revision


Janet Garton




Amalie Skram and her German translators

The Norwegian novelist Amalie Skram was an important figure in Dano-Norwegian culture in the late nineteenth centur. She wrote her major novels between 1885 and 1900. As is the case with many other Norwegian writers, it was Germany which was the first country outside Scandinavia which showed an interest in translating her work. In the early 1890s Skram corresponded with two German translators, Mathilde Mann and Marie Herzfeld, who succeeded in publishing three of her works in 1891-93. Her play Agnete was translated and adapted by Therese Krüger and Otto Hartleben, and performed in Leipzig in October 1895. When Skram's controversial "madhouse" novel Professor Hieronimus appeared in 1895, the German publisher Albert Langen took an interest and published Mann's translation. It did not however sell well, and Langen offered Mann such a derisory sum for the sequel, På Sct. Jørgen, that she refused to translate it. In the years between 1897 and 1902 several more works by Skram were published in German translation by various translators, most of them women: Emmy Drachmann, Adele Neustädter, Cläre Mjøen, Luise Wolf. By 1902 ten of Skram's novels and three of her short stories had come out in German. Common to all of them is the fact that the translators were very poorly paid and that Skram, who was desperately short of money herself, received hardly any fee. But she was noticed by no less a critic than Rainer Maria Rilke, who acknowledged her as a great artist.




SvD, September 2011




Personal tools