(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 08:56, 9 September 2007 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)
(New page: <br>'''The famous couple 18th-century Dutch women novelists: Betje Wolff and Aagje Deken'''<br><br><br> Together, Elisabeth (Betje) Wolff and Agatha (Aagje) Deken wrote the book which is p...)
← Previous diff
Current revision (08:30, 6 October 2010) (edit) (undo)
AKulsdom (Talk | contribs)

 
(7 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-<br>'''The famous couple 18th-century Dutch women novelists: Betje Wolff and Aagje Deken'''<br><br><br>+<br>__NOEDITSECTION__
-Together, Elisabeth (Betje) Wolff and Agatha (Aagje) Deken wrote the book which is presently known as the "first" Dutch novels: ''De historie van Mejuffrouw Sara Burgerhart'' (1782; translated into French as ''Histoire de Mademoiselle Sara Burgerhart'' in 1787 by Henri Rieu). An epistolary novel, it is a female answer to Richardson's ''Clarissa'', and as such comparable to Jeanne Leprince de Beaumont's ''Nouvelle Clarice'' (1766) and Sophie von La Roche's ''Die Geschichte des Fräuleins von Sternheim'' (1771).+== Betje Wolff and Aagje Deken ==
-<br><br> Les écrits de cette dernière étaient également fréquentés par Wolff, dont on connaît bien, grâce à une belle édition de sa correspondance, fournie par P.J. Buijnsters, l'important réseau d'amies (et d'amis) compatriotes. Mais les femmes dont elle se laissait influencer furent aussi ces étrangères, que souvent elle se mettait à faire connaître en néerlandais.+
-On lui a parfois reproché sa tendance à traduire, avec une certaine préférence, des auteurs femmes - comme si, en traduisant aussi l'oeuvre de Pope, elle n'aurait pas dû s'abaisser jusque-là. Il me semble, au contraire, que c'est certainement un choix conscient, en rapport avec ses préoccupations au sujet de l'éducation féminine. Ce sont notamment les préfaces à ses traductions des ouvrages de Stéphanie de Genlis qui pointent dans cette direction, mais aussi l'exemple qu'elle prenait sur Sophie von La Roche en écrivant, sur la demande de lectrices, un journal féminin calqué sur le sien - l'imitation hollandaise, malheureusement, ne vit jamais le jour. 
 +<br><br>
 +Together, [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=11 Elisabeth (Betje) Wolff] and [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=12 Agatha (Aagje) Deken] wrote the book which has been considered during a long time as the "first Dutch novel": [http://www.databasewomenwriters.nl/work.asp?workID=376 ''De historie van Mejuffrouw Sara Burgerhart''](1782; translated into French as ''Histoire de Mademoiselle Sara Burgerhart'' in 1787 by Henri Rieu). An epistolary novel, it is a female answer to Richardson's ''Clarissa'', and as such comparable to Jeanne Leprince de Beaumont's [http://www.databasewomenwriters.nl/work.asp?workID=367 ''Nouvelle Clarice''] (1766) and Sophie von La Roche's [http://www.databasewomenwriters.nl/work.asp?workID=378 ''Die Geschichte des Fräuleins von Sternheim''] (1771).
 +<br><br> Not all of their works were written together: Betje Wolff was the translator of the two. Her translations corresponded however to the women's openness toward foreign literature. Their readings can be followed in their correspondence, published by P.J. Buijnsters, where we also see them in contact with an important network of friends, male and female.<br><br>
-Bibliographie +<br><br><br>
-Texte+SvD, October 2008<br><br>
-Wolff, Betje & Aagje Deken, +
-Historie van Mejuffrouw Sara Burgerhart / Histoire de Mademoiselle Sara Burgerhart (fragment). +
-In: Dijk, Suzan van, Lia van Gemert, Sheila Ottway (éds.), Writing the history of women's writing. Toward an international approach. Amsterdam, KNAW, 2001, pp.155-158. +
- +<hr>
-Histoire littéraire+<br>
-Stouten, Hanna, +*Note that when arriving in the database ''WomenWriters'' your status will be "not logged on", meaning that your access to the database is limited. For complete access (and participation in the project), contact [mailto:suzan.van.dijk@huygensinstituut.knaw.nl Suzan van Dijk].<br><br>
-"Elisabeth-Wolff-Bekker et Agatha Deken". +<hr>
-In: Stouten, Hanna, Jaap Goedegebuure et Frits van Oostrom (éds.), Histoire de la littérature néerlandaise. Paris, Fayard, 1999, pp.361-369.+<br>
 +*The production side > Dutch authors > Agatha Deken<br><br>

Current revision


Betje Wolff and Aagje Deken



Together, Elisabeth (Betje) Wolff and Agatha (Aagje) Deken wrote the book which has been considered during a long time as the "first Dutch novel": De historie van Mejuffrouw Sara Burgerhart(1782; translated into French as Histoire de Mademoiselle Sara Burgerhart in 1787 by Henri Rieu). An epistolary novel, it is a female answer to Richardson's Clarissa, and as such comparable to Jeanne Leprince de Beaumont's Nouvelle Clarice (1766) and Sophie von La Roche's Die Geschichte des Fräuleins von Sternheim (1771).

Not all of their works were written together: Betje Wolff was the translator of the two. Her translations corresponded however to the women's openness toward foreign literature. Their readings can be followed in their correspondence, published by P.J. Buijnsters, where we also see them in contact with an important network of friends, male and female.




SvD, October 2008



  • Note that when arriving in the database WomenWriters your status will be "not logged on", meaning that your access to the database is limited. For complete access (and participation in the project), contact Suzan van Dijk.



  • The production side > Dutch authors > Agatha Deken

Personal tools