(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 13:11, 20 October 2011 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)
(New page: <br>__NOEDITSECTION__ == Monica Bolufer == <br><br><br> ‘To the fair sex’ or ‘for all kinds of readers’? <br><br> *Marta Souckova: <br> *On the Irony in Prose by Božena Slan?i...)
← Previous diff
Current revision (13:00, 12 September 2012) (edit) (undo)
AKulsdom (Talk | contribs)

 
(2 intermediate revisions not shown.)
Line 4: Line 4:
<br><br><br> <br><br><br>
-‘To the fair sex’ or ‘for all kinds of readers’? <br><br>+'''‘To the fair sex’ or ‘for all kinds of readers’?''' <br>
 +'''Imagining an audience for women writers in eighteenth-century Spain'''.<br><br>
-*Marta Souckova: <br>+''Abstract''<br><br>
-*On the Irony in Prose by Božena Slan?iková Timrava<br><br>+
-3:45 – 4:15 pm <br> +This paper is an exploration of paratexts which usually accompanied translations of texts written by French and British women writers in eighteenth-century Spain, by male and female translators, in order to exploit their many possibilities as sources for documenting and analysing contemporary reception.<br><br>
-Break<br>+
-4:15 – 5:30 pm <br><br>+
-'''Shifting Paradigms : Theory and Praxis'''<br><br>+In previous work (both individual and in collaboration with [http://www.womenwriters.nl/index.php/Juan_Gomis Juan Gomis]), I have dealt with the reception (more specifically, the translation) in eighteenth-century Spain of European women writers, and established its quantitative dimension, in the context of the boom of translation in Spain in the second half of the eighteenth century, and compared the data with the evidence contained in the ''WomenWriters'' database for other countries and national literatures - with interesting conclusions concerning the numbers, identities and dates of those authors and works which were translated. I have been able to establish the role played by translations of women authors (and, more generally, their being known read, but also simply heard of - to the Spanish public) in the building of a legitimacy for women’s writing and publishing.<br><br>
- +
-*Valérie Cossy:<br>+
-*Gender as an object of discourse in Isabelle de Charrière's contribution to the French Enlightenment<br><br>+
- +
-*Elinor Shaffer:<br>+
-*Do special factors play a role in the reception of women authors ?<br><br>+
- +
-5: 30 pm<br> +
-Tour of Chawton Library and House<br>+
-Dinner<br><br><br>+
- +
- +
-Friday, 4th November<br>+
-9:00 - 9:15 am <br><br>+
- +
-*Suzan van Dijk:<br>+
-*From Milestone I to Milestone II (via Training Schools, Short Time Missions, Thinktank meeting)<br><br>+
- +
-9:15 – 10:00 am<br><br>+
- +
-*GertJan Filarski:<br>+
-*From a database to a Virtual Research Environment<br><br>+
- +
-10:00 -11:15 am <br><br>+
- +
-Working Group meetings (agenda to follow)<br><br>+
- +
-11:15 -11:30 am <br>+
-Break<br>+
-11:30 -12:30 am <br><br>+
- +
-Working Group meetings<br><br>+
- +
-12:30 -1:30 am <br>+
-Lunch<br>+
-1:30 – 2:30 pm <br><br>+
- +
-Reports by Working Groups <br><br>+
- +
-2:30 – 4:00 pm<br><br>+
- +
-Management Committee meeting (all WG members invited; agenda to follow)<br><br>+
- +
-4:00 pm <br>+
-Coach to Southampton University<br><br>+
- +
-5:00 – 6:00 pm <br><br>+
- +
-Public Lecture: <br>+
-*Markman Ellis:<br>+
-*Reading, Writing and Print Publishing in the Elizabeth Montagu Circle<br><br>+
- +
-Reception and Dinner <br>+
-Coach back to Chawton<br><br><br>+
- +
- +
-Saturday, 5th November<br><br>+
- +
-9:30 – 11:00 am <br><br>+
- +
-'''Session A. Going Global''' <br><br> +
- +
-*Corinne Fournier Kiss:<br>+
-*Eliza Orzeskowa’s reception of George Sand<br><br>+
- +
-*Kirsi Tuohela: <br>+
-*The Reception of the Baltic German Writer Laura Marholm-Hansson in Nordic Countries and Germany<br><br>+
- +
-*Isabel Lousada: <br>+
-*Portugese translators of British authors from 1554 to 1900<br><br> +
- +
-'''Session B. Paratexts and Self-Fashioning of the female author'''<br><br>+
- +
-*Anne-Birgitte Rønning:<br>+
-*Self-positioning and genre-negotiating in female-authored Robinsonades<br><br>+
- +
-*Carme Font Paz:<br>+
-*Defending Female Authorship in Elizabeth Poole’s ''A Vision'' (1648)<br><br>+
- +
-11:00 – 11:15<br> +
-Break<br>+
-11:15-12:00<br><br> +
- +
-*Ele Carpenter:<br>+
-*Embroidered Digital Commons<br><br>+
- +
-12:00 – 1:00 am <br>+
-Lunch<br>+
-1:00 - 2:30 pm <br><br>+
- +
-'''Theoretical Approaches to Quantitative/Qualitative Research'''<br><br>+
- +
-*Alessa Johns:<br>+
-*Explicating Cultural Transfer<br><br>+
- +
-*Tania Badalic and Begona Regueiro:<br>+
-*Leading Voice The reception of George Sand in Slovenia, Spain and Germany<br><br>+
- +
-* Kim Heuvelmans and Ton van Kalmthout:<br>+
-* The Representation of Women Writers in Textbooks for Literary Education<br><br>+
- +
-*Carmen Dutu:<br>+
-*Toward a (frin)gender perspective within the COST Action<br><br>+
- +
-2:30- 3:00 <br> +
-Break<br>+
-3:00 - 4:00 pm <br><br>+
- +
-Keynote<br>+
-*Vanda Anastácio:<br>+
-*Thinking about Women’s Writing: The Challenge of Theory<br><br>+
 +In this paper, I would like to move on to considering the modes of reception of these works, using as main sources the paratexts (or, adopting Genette’s categories, peritexts) that accompanied translations: mainly translator’s prefaces, but also dedications, footnotes and subscription lists, and complementing them with other types of evidence. I am particularly interested in the issue of implied or imagined audiences, that is: what type of public(s) is (are) represented, constructed or sought by translators when making available a foreign work in a new and different linguistic, social and cultural context? to what extent the gender of the author (and/or the translators) contributes to shape it, and what type of relationship the translator establishes with the public in a particular context? For this purpose, a systematic survey of paratexts contained in Spanish translations of eighteenth-century women writers will be conducted, and evidence gathered will be analysed, using complementary sources when necessary.
Line 131: Line 19:
-SvD, October 2011<br><br><br>+AsK, September 2012<br><br><br>
<hr> <hr>
<br> <br>
*Conferences > [http://www.womenwriters.nl/index.php/NEWW_international_conferences NEWW international conferences] > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Oxford/Chawton%2C_November_2011 Chawton November 2011] > Bolufer <br><br> *Conferences > [http://www.womenwriters.nl/index.php/NEWW_international_conferences NEWW international conferences] > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Oxford/Chawton%2C_November_2011 Chawton November 2011] > Bolufer <br><br>

Current revision


Monica Bolufer




‘To the fair sex’ or ‘for all kinds of readers’?
Imagining an audience for women writers in eighteenth-century Spain.

Abstract

This paper is an exploration of paratexts which usually accompanied translations of texts written by French and British women writers in eighteenth-century Spain, by male and female translators, in order to exploit their many possibilities as sources for documenting and analysing contemporary reception.

In previous work (both individual and in collaboration with Juan Gomis), I have dealt with the reception (more specifically, the translation) in eighteenth-century Spain of European women writers, and established its quantitative dimension, in the context of the boom of translation in Spain in the second half of the eighteenth century, and compared the data with the evidence contained in the WomenWriters database for other countries and national literatures - with interesting conclusions concerning the numbers, identities and dates of those authors and works which were translated. I have been able to establish the role played by translations of women authors (and, more generally, their being known – read, but also simply heard of - to the Spanish public) in the building of a legitimacy for women’s writing and publishing.

In this paper, I would like to move on to considering the modes of reception of these works, using as main sources the paratexts (or, adopting Genette’s categories, peritexts) that accompanied translations: mainly translator’s prefaces, but also dedications, footnotes and subscription lists, and complementing them with other types of evidence. I am particularly interested in the issue of implied or imagined audiences, that is: what type of public(s) is (are) represented, constructed or sought by translators when making available a foreign work in a new and different linguistic, social and cultural context? to what extent the gender of the author (and/or the translators) contributes to shape it, and what type of relationship the translator establishes with the public in a particular context? For this purpose, a systematic survey of paratexts contained in Spanish translations of eighteenth-century women writers will be conducted, and evidence gathered will be analysed, using complementary sources when necessary.






AsK, September 2012




Personal tools