(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 07:42, 3 May 2009 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)
(New page: <br>__NOEDITSECTION__ == Translator and Historian: Louise de Kéralio-Robert and English Travel Writers == <br><br> ''Abstract:''<br><br> Louise de Kéralio-Robert (1756-1822) is assumed...)
← Previous diff
Revision as of 07:45, 3 May 2009 (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

Next diff →
Line 1: Line 1:
<br>__NOEDITSECTION__ <br>__NOEDITSECTION__
-== Translator and Historian: Louise de Kéralio-Robert and English Travel Writers ==+== Being a Woman Poet in Belgium in the 19th Century: Between Exclusion and Tolerance ==
<br><br> <br><br>
''Abstract:''<br><br> ''Abstract:''<br><br>
-Louise de Kéralio-Robert (1756-1822) is assumed to have translated at+If the situation of the 19th-century Belgian author is said to be precarious, this will certainly be the case for the woman writer. At least three reasons can be put forward: not only does she encounter several social obstacles, but she is also banned from the field of poetry, which stands for artistic creativity and is thus considered an exclusively masculine concern. In addition to this, she is confronted with the tension between Belgian (peripheral) and French (canonical) literature, as well as with intra-national multilingualism. This essay examines the presence and image of women poets on the basis of a corpus of critical and poetical texts published in two francophone Belgian literary periodicals, namely ''La Revue de Belgique'' (1869-1890, first series) and ''La Jeune Belgique'' (1881-1895, first series). It focuses particularly on questions of interculturality and multilingualism,
-least seven works from Italian and English. This essay gives a detailed+both on an international and on an intra-national level.
-account of her many activities before focussing on her 1809 versions of ''Le voyage en Hollande et dans le Midi de l'Allemagne'' and ''L'étranger en Irlande'', both by John Carr. Kéralio-Robert's strategy of commenting on and indeed undermining the original by means of extensive notes and paratexts transforms the act of translating into a pretext for continuing to write history by other means. Thus, the «task» (Walter Benjamin) of this woman translator testifies to an unprecedented political and pedagogical project.+
Line 18: Line 17:
<br> <br>
-*Publications > Volumes ''WomenWriters'' > Crossroads of Languages > Pellegrin<br><br>+*Publications > Volumes ''WomenWriters'' > Crossroads of Languages > Vandemeulebroucke<br><br>

Revision as of 07:45, 3 May 2009


Being a Woman Poet in Belgium in the 19th Century: Between Exclusion and Tolerance



Abstract:

If the situation of the 19th-century Belgian author is said to be precarious, this will certainly be the case for the woman writer. At least three reasons can be put forward: not only does she encounter several social obstacles, but she is also banned from the field of poetry, which stands for artistic creativity and is thus considered an exclusively masculine concern. In addition to this, she is confronted with the tension between Belgian (peripheral) and French (canonical) literature, as well as with intra-national multilingualism. This essay examines the presence and image of women poets on the basis of a corpus of critical and poetical texts published in two francophone Belgian literary periodicals, namely La Revue de Belgique (1869-1890, first series) and La Jeune Belgique (1881-1895, first series). It focuses particularly on questions of interculturality and multilingualism, both on an international and on an intra-national level.





SvD, May 2009



  • Publications > Volumes WomenWriters > Crossroads of Languages > Vandemeulebroucke

Personal tools