(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 16:39, 7 January 2011 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)

← Previous diff
Revision as of 10:30, 24 January 2011 (edit) (undo)
AKulsdom (Talk | contribs)

Next diff →
Line 1: Line 1:
-<center>+<br>__NOEDITSECTION__
-[[Image:Title2.jpg]]+== Marta Teixeira Anacleto: "Le ''genre'' et la "réécriture" du romanesque au féminin : les (en)jeux des topoi dans la traduction française de ''La Diane'' de Montemayor par Madame Gillot de Saintonge (1699-1733) ==
-<BR><br>+
-'''Internet and the gendered study of literary history'''+
-<BR>+
-*<BR>+
-'''European women writers in history''' 
-'''Their position in the literary field'''+<br><br>
 +''Abstract:''<br><br>
 + 
 +The only French [http://neww.huygens.knaw.nl/works/show/2974 translation] of Montemayor's ''Diana'' (1550) made by a [http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/1158 woman translator], at the end of the XVIIth century (1699) reveals the subtle links between the rewritten text and the cultural/ideological intervention present in its language. The «gender» question naturally arises through a reconstruction project of a new scriptural model, which underlies the passage from the pastoral novel to the «nouvelle galante», created by this woman translator and practiced at the end of the century by writers such as [http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/279 Madame de La Fayette], [http://neww.huygens.knaw.nl/authors/show/299 Madame de Villedieu],. The process of «producing text» which is part of any translation, leads to a gender fact where the «topoi» of the original text are erased or trans¬formed, according to the rules of a «feminine» fiction which presupposes the transgression of the bucolic codes. The deconstruction of the pastoral novel (and its «topoi») revealed by the rewriting act is developed in the context of a personal epistemological project adapted to the increase of an aesthetical and historical feminism regulated by production and reception factors, which, at the end of the XVIIth century, justify the choice of the «galant», gender and the almost definitive abandon of the pastoral universe of ''L'Astrée''.
 + 
 +<br><br>
 + 
 + 
 +AsK, jan 2011
 +<hr>
-'''Entering some of them into the literary canon?'''  
-<BR> 
-<br> 
-*<br> 
-<hr><br> 
-'''>> [http://www.womenwriters.nl/index.php/COST_Action COST Action] ''Women Writers in History'' <<'''<br><br> 
-'''>> Our Action in [http://www.cost.eu/library/newsroom/COSTnews18 COST news] << '''<br><br> 
-'''>> International Female Networks: [http://www.womenwriters.nl/index.php/Belgrade%2C_April_2011 Workshop] in Belgrade 14-16 April 2011'''<br><br> 
-'''>> [http://www.womenwriters.nl/index.php/NEWW_November_meetings Narration, Gender, Irony] <<''' 
<br> <br>
-<br><hr>+*Publications > Volumes ''WomenWriters'' > [http://www.womenwriters.nl/index.php/F%C3%A9minit%C3%A9s_et_masculinit%C3%A9s_dans_le_texte_narratif._La_question_du_%E2%80%98gender%E2%80%99 Féminités et masculinités dans le texte narratif] > {name author}<br><br>
-*<br>+
-<BR>+
-This website addresses students, researchers and others interested in women’s writing. It presents and invites research on women's writing (before 1900) made possible by the database ''WomenWriters''. Aim of this database is to contain and present source material allowing to study the position women authors occupied in the literary field of their days.<br>This site intends also to inform about this international collaboration and to provide preliminary results of research in this domain - as examples for students and for those willing to participate in the NEWW network, created within the project <br>'''New approaches to European Women’s Writing'''<br> (funded by N.W.O. Netherlands Organisation for Scientific Research; 2007-2010).</center><br><br>+
-<center>'''This website is, in part, still under construction.'''</center>+
-<center>[[Information and contact]]</center> <br>+
-<center>'''[[Sitemap]]'''</center> <br><br>+

Revision as of 10:30, 24 January 2011


Marta Teixeira Anacleto: "Le genre et la "réécriture" du romanesque au féminin : les (en)jeux des topoi dans la traduction française de La Diane de Montemayor par Madame Gillot de Saintonge (1699-1733)



Abstract:

The only French translation of Montemayor's Diana (1550) made by a woman translator, at the end of the XVIIth century (1699) reveals the subtle links between the rewritten text and the cultural/ideological intervention present in its language. The «gender» question naturally arises through a reconstruction project of a new scriptural model, which underlies the passage from the pastoral novel to the «nouvelle galante», created by this woman translator and practiced at the end of the century by writers such as Madame de La Fayette, Madame de Villedieu,. The process of «producing text» which is part of any translation, leads to a gender fact where the «topoi» of the original text are erased or trans¬formed, according to the rules of a «feminine» fiction which presupposes the transgression of the bucolic codes. The deconstruction of the pastoral novel (and its «topoi») revealed by the rewriting act is developed in the context of a personal epistemological project adapted to the increase of an aesthetical and historical feminism regulated by production and reception factors, which, at the end of the XVIIth century, justify the choice of the «galant», gender and the almost definitive abandon of the pastoral universe of L'Astrée.




AsK, jan 2011



Personal tools