(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 12:08, 29 June 2013 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)

← Previous diff
Current revision (20:18, 29 June 2013) (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

 
(2 intermediate revisions not shown.)
Line 36: Line 36:
*''[http://neww.huygens.knaw.nl/receptions/show/26242 A Co potom?]'' [Wat komen zal] / Ina Boudier-Bakkerová; z nizozemského III. vyd. p?eložila Linda Vonková, 1927 [1156 G 128]<br><br> *''[http://neww.huygens.knaw.nl/receptions/show/26242 A Co potom?]'' [Wat komen zal] / Ina Boudier-Bakkerová; z nizozemského III. vyd. p?eložila Linda Vonková, 1927 [1156 G 128]<br><br>
-*''Le château de Lauernesse'' / mme. Bosboom-Toussaint; trad. librement du hollandais par mlle. L.J. Richard, [1884] [3027 G 22]<br><br>+*''[http://neww.huygens.knaw.nl/receptions/show/9488 Le château de Lauernesse]'' / mme. Bosboom-Toussaint; trad. librement du hollandais par mlle. L.J. Richard, [1884] [3027 G 22]<br><br>
-*''Keizerin'' / Catharina Alberdingk Thijm, 1909 [1115 D 4]<br><br>+*''[http://neww.huygens.knaw.nl/works/show/13881 Keizerin]'' / Catharina Alberdingk Thijm, 1909 [1115 D 4]<br><br>
-*''Van onze oud-tantes en tantes'' / door Johanna W.A. Naber, 1917 [2119991]<br><br>+*''[http://neww.huygens.knaw.nl/works/show/13882 Van onze oud-tantes en tantes]'' / door Johanna W.A. Naber, 1917 [2119991]<br><br>
-*''Fragensmüde'' / von Anna de Savornin Lohman; Uebertr. aus dem holländischen von Else Otten, 1907 [12003514]<br><br>+*''[http://neww.huygens.knaw.nl/receptions/show/26243 Fragensmüde]'' / von Anna de Savornin Lohman; Uebertr. aus dem holländischen von Else Otten, 1907 [12003514]<br><br>
-*''Appel à toutes les femmes du monde entier'' / Mina Kruseman, [ca. 1914] [Broch 13113]<br><br><br>+*''[http://neww.huygens.knaw.nl/works/show/4291 Appel à toutes les femmes du monde entier]'' / Mina Kruseman, [ca. 1914] [Broch 13113]<br><br><br>
'''3. Children’s books written in Dutch or translated into Dutch by women''' <br><br> '''3. Children’s books written in Dutch or translated into Dutch by women''' <br><br>
-*''Niels Holgersson's wonderbare reis'' / naar het Zweedsch van Selma Lagerlöf; door Margaretha Meyboom, ca. 1920 [KW BJ 01100]<br><br>+*''[http://neww.huygens.knaw.nl/receptions/show/19247 Niels Holgersson's wonderbare reis]'' / naar het Zweedsch van Selma Lagerlöf; door Margaretha Meyboom, ca. 1920 [KW BJ 01100]<br><br>
-*''Een doktersfamilie in het hooge Noorden : een verhaal voor moeders en kinderen'' / Ågot Gjems Selmer; met toestemming van de schrijfster uit het Noorsch door Betsy Nort; met een voorwoord van N. van Hichtum, 1903 [KW NOM W 32]<br><br>+*''[http://neww.huygens.knaw.nl/receptions/show/2213 Een doktersfamilie in het hooge Noorden : een verhaal voor moeders en kinderen]'' / Ågot Gjems Selmer; met toestemming van de schrijfster uit het Noorsch door Betsy Nort; met een voorwoord van N. van Hichtum, 1903 [KW NOM W 32]<br><br>
-*''Merkwaardige vrouwen : schetsen voor meisjes'' / gedeeltelijk naar het Engelsch door Mevr. Van Westrheene, ca. 1860 [KW NOM D 23]<br><br>+*''[http://neww.huygens.knaw.nl/works/show/4415 Merkwaardige vrouwen : schetsen voor meisjes]'' / gedeeltelijk naar het Engelsch door Mevr. Van Westrheene, ca. 1860 [KW NOM D 23]<br><br>
-*''In het zwaluwhuis'' / naar het Noorsch door Betsy Nort; geïllustreerd door A. Rünckel, 191? [KW Kluitman 916]<br><br>+*''[http://neww.huygens.knaw.nl/works/show/13883 In het zwaluwhuis]'' / naar het Noorsch door Betsy Nort; geïllustreerd door A. Rünckel, 191? [KW Kluitman 916]<br><br>
-*''Wat er in onzen tuin te zien is'' / gedeeltelijk naar het Engelsch door Titia van der Tuuk; met gekleurde plaatjes van Frances Craine, 1909 [KW Ki 5041, KW Ki 5823]<br><br><br>+*''[http://neww.huygens.knaw.nl/works/show/13884 Wat er in onzen tuin te zien is]'' / gedeeltelijk naar het Engelsch door Titia van der Tuuk; met gekleurde plaatjes van Frances Craine, 1909 [KW Ki 5041, KW Ki 5823]<br><br><br>
'''4. Female Robinsonades'''<br><br> '''4. Female Robinsonades'''<br><br>
-*''De kleine Parijzer Robinson'' / naar het Hoogduitsch van Eugénie Foa; door Mevr. A.B. van Meerten-Schilperoort, [1852] [KW 1088 C 103]<br><br>+*''[http://neww.huygens.knaw.nl/receptions/show/26061 De kleine Parijzer Robinson]'' / naar het Hoogduitsch van Eugénie Foa; door Mevr. A.B. van Meerten-Schilperoort, [1852] [KW 1088 C 103]<br><br>
-*''Lucie op het onbewoonde eiland'' / door Ann Fraser Tytler, [1850] [KW 1088 B 103]<br><br>+*''[http://neww.huygens.knaw.nl/receptions/show/26244 Lucie op het onbewoonde eiland]'' / door Ann Fraser Tytler, [1850] [KW 1088 B 103]<br><br>
-*''Emma, of De vrouwelijke Robinson'' / door Mevr. Woillez, [1838][KW 1088 D 26]<br><br>+*''[http://neww.huygens.knaw.nl/receptions/show/14000 Emma, of De vrouwelijke Robinson]'' / door Mevr. Woillez, [1838][KW 1088 D 26]<br><br>
-*''De Engelsche vrouwelyke Robinson, of De zeldzame gevallen van Charlotte'' / Volgens haar eigen handschrift in het licht gegeven [ca. 1760] [KW 506 K 36]<br><br>+*''[http://neww.huygens.knaw.nl/works/show/13886 De Engelsche vrouwelyke Robinson, of De zeldzame gevallen van Charlotte]'' / Volgens haar eigen handschrift in het licht gegeven [ca. 1760] [KW 506 K 36]<br><br>
-*''Felix, of De twaalfjarige Robinson'' / Mme. Mallès de Beaulieu; uit het Fransch, 1829 [KW 1090 A 65]<br><br>+*''[http://neww.huygens.knaw.nl/receptions/show/14231 Felix, of De twaalfjarige Robinson]'' / Mme. Mallès de Beaulieu; uit het Fransch, 1829 [KW 1090 A 65]<br><br>
-*''De schipbreuk'' / Miss Burney; uit het Fransch gevolgd naar het Engelsch, 1817 [828 A 8] <br><br>+*''[http://neww.huygens.knaw.nl/receptions/show/14115 De schipbreuk]'' / Miss Burney; uit het Fransch gevolgd naar het Engelsch, 1817 [828 A 8] <br><br>
<br><br> <br><br>

Current revision


Arno Kuipers




Books by 19th- and early 20th-century women, show-cases during the COST-WWIH final conference

List of titles


1. Foreign women’s books translated by Dutch women

  • Gevoel en verstand / Jane Austen, vertaald uit het Engelsch door G. van Uildriks, 1922 [KW 8001138]

  • Adam Bede / George Eliot, vertaald uit het Engelsch door mevr. Busken Huet, 1860 [9192 A 67]

  • De held harer droomen / Pamela Wynne, vertaald uit het Engelsch door Chr. Moresco-Brants, 19?? [2141768]

  • Droomen / Olive Schreiner ; vertaald uit het Engelsch door Guillette Willeumier, 1912 [2298246]

  • Bob / Naar het Engelsch van Marie Corelli door Cath. A. Visser, [1908] [2295371]

  • Wrange vruchten / uit het Engelsch van M.E. Braddon door C. Baarslag, 1891 [2349040]

2. Books by Dutch women, some of them translated by women

  • A Co potom? [Wat komen zal] / Ina Boudier-Bakkerová; z nizozemského III. vyd. p?eložila Linda Vonková, 1927 [1156 G 128]

  • Le château de Lauernesse / mme. Bosboom-Toussaint; trad. librement du hollandais par mlle. L.J. Richard, [1884] [3027 G 22]

  • Keizerin / Catharina Alberdingk Thijm, 1909 [1115 D 4]

  • Fragensmüde / von Anna de Savornin Lohman; Uebertr. aus dem holländischen von Else Otten, 1907 [12003514]

3. Children’s books written in Dutch or translated into Dutch by women

  • In het zwaluwhuis / naar het Noorsch door Betsy Nort; geïllustreerd door A. Rünckel, 191? [KW Kluitman 916]

  • Wat er in onzen tuin te zien is / gedeeltelijk naar het Engelsch door Titia van der Tuuk; met gekleurde plaatjes van Frances Craine, 1909 [KW Ki 5041, KW Ki 5823]


4. Female Robinsonades

  • De schipbreuk / Miss Burney; uit het Fransch gevolgd naar het Engelsch, 1817 [828 A 8]




SvD, 26 June 2013




Personal tools