Revision as of 18:56, 16 September 2011 (edit) SvDijk (Talk | contribs) (New page: <br>__NOEDITSECTION__ == Marie == <br><br><br> '''Women Writers in History: '''<br> '''Toward a New Understanding of European Literary Culture''' <br><br> On Monday, September 19, from...) ← Previous diff |
Current revision (19:57, 16 September 2011) (edit) (undo) SvDijk (Talk | contribs) |
||
(3 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
<br>__NOEDITSECTION__ | <br>__NOEDITSECTION__ | ||
- | == Marie == | + | == Marie Nedregotten Sørbø == |
<br><br><br> | <br><br><br> | ||
- | '''Women Writers in History: '''<br> | + | '''Genius and housewife: The Norwegian nineteenth-century reception of George Eliot''' <br><br> |
- | '''Toward a New Understanding of European Literary Culture''' <br><br> | + | To what extent did the transport of literature from Britain to Norway during the nineteenth century involve women, and when it did, [http://neww.huygens.knaw.nl/receptions?fromreceptionsearch=1&sort=year&page=1&searchtoggle=on&workauthor=&worktitle=&workcountry_ids=14&workcountry_ids=24&receptionauthor=&receptiontitle=&receptionyear=&country_ids=25&references=¬es=&per_page=200&x=19&y=26 which women were preferred]? This question has been attempted to be answered in two previous papers for the COST Action. "The translation of nineteenth-century British and Irish novelists into Norwegian? (May 2010) showed that around half of the authors that were checked did receive a Norwegian translation, and moreover that there was a preference for contemporary, popular fiction over classics. One of the very few exceptions to this rule was George Eliot, who seems to be the only woman with a stable Norwegian reception in both the nineteenth and the twentieth centuries. Perhaps because she ticked both boxes: she was a contemporary, popular author as well as an undisputed and immediate "classic?. <br><br> |
- | + | My second paper, "The image of the female author in Norwegian translations of Burney, Kennedy, Eliot and Ward? (April 2011) found certain common features in the way these authors were presented to Norwegian readers, for instance that they were all lent male status through extensive name-dropping, that they were presented as women who did not shirk their female duties, and that they all were seen to write wholesome fiction for modern readers. <br><br> | |
- | On Monday, September 19, from 10.15 till 18.00 there will be a guest lecture and a seminar within the framework of COST action IS0901 “Women Writers in History. Toward a New Understanding of European Literary Culture”. The guest lecture is open to everyone; the seminar, including lunch, requires registration. <br><br> | + | In this third paper I would like to present the case of George Eliot (Mary Ann Evans) in more detail. [http://neww.huygens.knaw.nl/receptions?fromreceptionsearch=1&sort=year&page=1&searchtoggle=on&workauthor=eliot&worktitle=&receptionauthor=&receptiontitle=&receptionyear=&country_ids=25&references=¬es=&per_page=20 Her reception in Norway] up until the end of World War I consisted of several translations, prefaces and an obituary, all of which helped establish the status of revered genius which she would keep through the first half and more of the twentieth century. One of the case studies will be the [http://neww.huygens.knaw.nl/receptions/show/22334 1892 translation of ''Silas Marner'']. |
- | The aim of this COST action is to lay the groundwork for a new history of European women’s participation in the literary field of the centuries before 1900. What was these women’s influence? Which active roles did they play as authors and readers in the broadest sense of the word, i.e. including their roles as transcribers, translators, mediators and educators? What happened to them when they fell into the hands of 19th-century canonizers? How is their disappearance from literary history to be explained? <br><br> | + | <br> |
- | + | ||
- | The action will further develop the database ''WomenWriters'' (http://www.databasewomenwriters.nl/) into a broad research infrastructure, allowing researchers to stock and manipulate data concerning the contemporary reception of women’s writing, and to apply different research models to these data. <br><br> | + | |
- | + | ||
- | Particular attention will be paid to women’s participation in transnational cultural dynamics and to the overlooked role of “smaller”, less internationally known literatures within the larger European context. This interdisciplinary research will lead to a new way of looking at Europe’s literary past – male and female –, which also implies a different perspective on Europe’s present. <br><br> | + | |
- | + | ||
- | ''The guest lecture''<br><br> | + | |
- | 10.15 – 1.200, Aud. 4, Eilert Sundts hus, Blindern <br><br> | + | |
- | Suzan van Dijk, Huygens ING, Netherlands, Chair of the COST Action: <br> | + | |
- | *’Women Writers In History’: the relevance of studying literature.<br><br> | + | |
- | + | ||
- | ''The seminar''<br><br> | + | |
- | '''Scandinavia within the European context: '''<br> | + | |
- | '''Women's contributions to European literary culture before World War I'''.<br><br> | + | |
- | + | ||
- | 12.15 – 18.00 Rådssalen, Lucy Smiths hus, Blindern <br><br> | + | |
- | + | ||
- | Lunch will be served at 14.00. <br><br> | + | |
- | + | ||
- | ''Papers:'' <br><br> | + | |
- | + | ||
- | Torill Steinfeld, University of Oslo:<br> | + | |
- | *Personal voices and unaffected writing: Camilla Collett, Rahel Varnhagen,Therese von Bacheracht<br><br> | + | |
- | + | ||
- | Petra Broomans, University of Groningen: <br> | + | |
- | *Awards and networks. A secret formula for the canonization of a cultural transmitter? On Swedish women´s literature in Dutch translation<br><br> | + | |
- | + | ||
- | Tone Selboe, University of Oslo: <br> | + | |
- | *Male Melancholics and Female Fighters: Camilla Collett on George Sand<br><br> | + | |
- | + | ||
- | Marie Nedregotten Sørbø, University College of Volda: <br> | + | |
- | *Genius and housewife: The Norwegian nineteenth-century reception of George Eliot<br><br> | + | |
- | + | ||
- | Janet Garton, Norwich: <br> | + | |
- | *Amalie Skram and her German translators<br><br> | + | |
- | + | ||
- | Viola Capkova, University of Turku: <br> | + | |
- | *Finnish Women Writers as Translators and Mediators of Writing by European Women at the Turn of the 18th and the 19th Century<br><br> | + | |
- | + | ||
- | Ragnhild J. Zorgati, University of Oslo: <br> | + | |
- | *From Denmark to the hammam: the international female networks of the Danish – Polish painter Elisabeth Jerichau Baumann<br><br> | + | |
- | + | ||
- | Registration by 12.09.2011 at: h.e.lovbak@stk.uio.no <br> | + | |
- | Responsible: Tone Brekke, STK, Anne Birgitte Rønning, ILOS, Torill Steinfeld, ILN<br> | + | |
<br> | <br> | ||
Line 61: | Line 18: | ||
<hr> | <hr> | ||
<br> | <br> | ||
- | *Conferences and activities > COST meetings > Oslo Research Seminar<br><br> | + | *Conferences and activities > COST meetings > [http://www.womenwriters.nl/index.php/Research_seminar Oslo Research Seminar] > Sørbø<br><br> |
Current revision
Marie Nedregotten Sørbø
Genius and housewife: The Norwegian nineteenth-century reception of George Eliot
To what extent did the transport of literature from Britain to Norway during the nineteenth century involve women, and when it did, which women were preferred? This question has been attempted to be answered in two previous papers for the COST Action. "The translation of nineteenth-century British and Irish novelists into Norwegian? (May 2010) showed that around half of the authors that were checked did receive a Norwegian translation, and moreover that there was a preference for contemporary, popular fiction over classics. One of the very few exceptions to this rule was George Eliot, who seems to be the only woman with a stable Norwegian reception in both the nineteenth and the twentieth centuries. Perhaps because she ticked both boxes: she was a contemporary, popular author as well as an undisputed and immediate "classic?.
My second paper, "The image of the female author in Norwegian translations of Burney, Kennedy, Eliot and Ward? (April 2011) found certain common features in the way these authors were presented to Norwegian readers, for instance that they were all lent male status through extensive name-dropping, that they were presented as women who did not shirk their female duties, and that they all were seen to write wholesome fiction for modern readers.
In this third paper I would like to present the case of George Eliot (Mary Ann Evans) in more detail. Her reception in Norway up until the end of World War I consisted of several translations, prefaces and an obituary, all of which helped establish the status of revered genius which she would keep through the first half and more of the twentieth century. One of the case studies will be the 1892 translation of Silas Marner.
SvD, September 2011
- Conferences and activities > COST meetings > Oslo Research Seminar > Sørbø