(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 15:02, 17 June 2009 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)

← Previous diff
Current revision (15:05, 17 June 2009) (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

 
Line 5: Line 5:
<br><br> <br><br>
''Abstract in French:''<br><br> ''Abstract in French:''<br><br>
-Cette contribution discute l'attitude de [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=2463Frances Power Cobbe] (1822-1904)+Cette contribution discute l'attitude de [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=2463 Frances Power Cobbe] (1822-1904)
-et [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=2465Jessie White Mario] (1832-1906) à l'égard de la langue et de la culture italiennes. Ces deux journalistes victoriennes utilisent l'italien pour affirmer un rôle de «médiatrice» dans la liaison entre la sphère domestique et la sphère publique. Elles manipulent souvent cette langue étrangère pour sous-entendre ce qu'elles ne peuvent pas dire explicitement en anglais à cause de leur sexe. Elles créent ainsi un espace fluide, libéré des règles patriarcales, qu'on peut appeler «féminin», où elles retouchent les lignes de démarcation entre l'espace privé et public. Pour Cobbe, l'italien joue un rôle plutôt public et est moins important que chez Mario, pour qui il a surtout une dimension privée.+et [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=2465 Jessie White Mario] (1832-1906) à l'égard de la langue et de la culture italiennes. Ces deux journalistes victoriennes utilisent l'italien pour affirmer un rôle de «médiatrice» dans la liaison entre la sphère domestique et la sphère publique. Elles manipulent souvent cette langue étrangère pour sous-entendre ce qu'elles ne peuvent pas dire explicitement en anglais à cause de leur sexe. Elles créent ainsi un espace fluide, libéré des règles patriarcales, qu'on peut appeler «féminin», où elles retouchent les lignes de démarcation entre l'espace privé et public. Pour Cobbe, l'italien joue un rôle plutôt public et est moins important que chez Mario, pour qui il a surtout une dimension privée.

Current revision


Women Journalists as Cultural Mediators: Frances Power Cobbe and Jessie White Mario



Abstract in French:

Cette contribution discute l'attitude de Frances Power Cobbe (1822-1904) et Jessie White Mario (1832-1906) à l'égard de la langue et de la culture italiennes. Ces deux journalistes victoriennes utilisent l'italien pour affirmer un rôle de «médiatrice» dans la liaison entre la sphère domestique et la sphère publique. Elles manipulent souvent cette langue étrangère pour sous-entendre ce qu'elles ne peuvent pas dire explicitement en anglais à cause de leur sexe. Elles créent ainsi un espace fluide, libéré des règles patriarcales, qu'on peut appeler «féminin», où elles retouchent les lignes de démarcation entre l'espace privé et public. Pour Cobbe, l'italien joue un rôle plutôt public et est moins important que chez Mario, pour qui il a surtout une dimension privée.





SvD, May 2009



  • Publications > Volumes WomenWriters > Crossroads of Languages > Defant

Personal tools