(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 07:25, 3 May 2009 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)
(New page: <br>__NOEDITSECTION__ == Translator and Historian: Louise de Kéralio-Robert and English Travel Writers == <br><br> ''Abstract:''<br><br> Louise de Kéralio-Robert (1756-1822) is assumed...)
← Previous diff
Current revision (15:05, 17 June 2009) (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

 
(2 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
<br>__NOEDITSECTION__ <br>__NOEDITSECTION__
-== Translator and Historian: Louise de Kéralio-Robert and English Travel Writers ==+== Women Journalists as Cultural Mediators: Frances Power Cobbe and Jessie White Mario ==
<br><br> <br><br>
-''Abstract:''<br><br>+''Abstract in French:''<br><br>
-Louise de Kéralio-Robert (1756-1822) is assumed to have translated at+Cette contribution discute l'attitude de [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=2463 Frances Power Cobbe] (1822-1904)
-least seven works from Italian and English. This essay gives a detailed+et [http://www.databasewomenwriters.nl/author.asp?authorID=2465 Jessie White Mario] (1832-1906) à l'égard de la langue et de la culture italiennes. Ces deux journalistes victoriennes utilisent l'italien pour affirmer un rôle de «médiatrice» dans la liaison entre la sphère domestique et la sphère publique. Elles manipulent souvent cette langue étrangère pour sous-entendre ce qu'elles ne peuvent pas dire explicitement en anglais à cause de leur sexe. Elles créent ainsi un espace fluide, libéré des règles patriarcales, qu'on peut appeler «féminin», où elles retouchent les lignes de démarcation entre l'espace privé et public. Pour Cobbe, l'italien joue un rôle plutôt public et est moins important que chez Mario, pour qui il a surtout une dimension privée.
-account of her many activities before focussing on her 1809 versions of ''Le voyage en Hollande et dans le Midi de l'Allemagne'' and ''L'étranger en Irlande'', both by John Carr. Kéralio-Robert's strategy of commenting on and indeed undermining the original by means of extensive notes and paratexts transforms the act of translating into a pretext for continuing to write history by other means. Thus, the «task» (Walter Benjamin) of this woman translator testifies to an unprecedented political and pedagogical project.+

Current revision


Women Journalists as Cultural Mediators: Frances Power Cobbe and Jessie White Mario



Abstract in French:

Cette contribution discute l'attitude de Frances Power Cobbe (1822-1904) et Jessie White Mario (1832-1906) à l'égard de la langue et de la culture italiennes. Ces deux journalistes victoriennes utilisent l'italien pour affirmer un rôle de «médiatrice» dans la liaison entre la sphère domestique et la sphère publique. Elles manipulent souvent cette langue étrangère pour sous-entendre ce qu'elles ne peuvent pas dire explicitement en anglais à cause de leur sexe. Elles créent ainsi un espace fluide, libéré des règles patriarcales, qu'on peut appeler «féminin», où elles retouchent les lignes de démarcation entre l'espace privé et public. Pour Cobbe, l'italien joue un rôle plutôt public et est moins important que chez Mario, pour qui il a surtout une dimension privée.





SvD, May 2009



  • Publications > Volumes WomenWriters > Crossroads of Languages > Defant

Personal tools