Translators, Interpreters, Mediators
Gillian Dow (ed.),
Translators, Interpreters, Mediators. Women Writers 1700-1999.
Oxford etc.: Peter Lang, 2007, 268 p.
ISBN
TABLE OF CONTENTS
- Eliza Haywood’s translation and dialogic reading of Madeleine-Angelique de Gomez’s Journées Amusantes
Beatrijs Vanacker:
- On the inconstancy, the perfidy and deceit of mankind in love affairs: Eliza Haywood’s translation of La paysanne parvenue
- Luise Gottsched and the Reception of French Enlightenment Literature in Germany
Annie Cointre:
- Garrick and Colman’s Clandestine Marriage translated by Mme Riccoboni and the Baronne de Vasse
- Taking Liberties: Feminism, Foreignness and Plurality in Mary Wollstonecraft’s Translations
- Adaptating the Revolution: Therese Huber and Isabelle de Charrière’s Lettres trouvées dans des portes-feuilles d’émigrés
Adeline Johns-Putra:
- Anna Seward as Sentimental Translator: Poetic Dress, Poetic Matter and the Lavish Paraphrase
Maria Jesus Lorenzo & Begona Lasa Alvarez:
- From Britain to Spain: Amelia Opie’s The Father and Daughter
Mary Orr:
- Women and Daughters of Genius: Mrs Hofland and Clémentine Cuvier
Nagihan Haliloglu:
- Translation as Cultural Negotiation: The Case of Fatma Aliye
Christa Zeller Thomas:
- "I shall take to translating": Transformation, Translation, and Transgression in Anna Jameson's Winter Studies and Summer Rambles in Canada
Elisabeth Lenckos:
- "Stimulus and Cheer": Margaret Fuller’s "Translations"
Berry Chevasco:
- "La Prude Angleterre":Elizabeth Barrett Browning’s Cultural Relativism
Pierre Degott:
- Natalia Macfarren (1827-1916) : a Nineteenth-Century Translator/Mediator for the Operatic Cause
Jenny Higgins:
- French poetry and prose in fin-de-siècle England: how women translators broke new ground
AsK, September 2010
- Publications > Volumes WomenWriters > Translators...