Jump to: navigation, search


Translators, Interpreters, Mediators



Gillian Dow (ed.),
Translators, Interpreters, Mediators. Women Writers 1700-1999.
Oxford etc.: Peter Lang, 2007, 268 p.

ISBN

TABLE OF CONTENTS

Séverine Genieys-Kirk:

  • Eliza Haywood’s translation and dialogic reading of Madeleine-Angelique de Gomez’s Journées Amusantes

Beatrijs Vanacker:

  • On the inconstancy, the perfidy and deceit of mankind in love affairs: Eliza Haywood’s translation of La paysanne parvenue

Hilary Brown:

  • Luise Gottsched and the Reception of French Enlightenment Literature in Germany

Annie Cointre:

  • Garrick and Colman’s Clandestine Marriage translated by Mme Riccoboni and the Baronne de Vasse

Laura Kirkley:

  • Taking Liberties: Feminism, Foreignness and Plurality in Mary Wollstonecraft’s Translations

Katherine Astbury:

  • Adaptating the Revolution: Therese Huber and Isabelle de Charrière’s Lettres trouvées dans des portes-feuilles d’émigrés

Adeline Johns-Putra:

  • Anna Seward as Sentimental Translator: Poetic Dress, Poetic Matter and the Lavish Paraphrase

Maria Jesus Lorenzo & Begona Lasa Alvarez:

  • From Britain to Spain: Amelia Opie’s The Father and Daughter

Mary Orr:

  • Women and Daughters of Genius: Mrs Hofland and Clémentine Cuvier

Nagihan Haliloglu:

  • Translation as Cultural Negotiation: The Case of Fatma Aliye

Christa Zeller Thomas:

  • "I shall take to translating": Transformation, Translation, and Transgression in Anna Jameson's Winter Studies and Summer Rambles in Canada

Elisabeth Lenckos:

  • "Stimulus and Cheer": Margaret Fuller’s "Translations"

Berry Chevasco:

  • "La Prude Angleterre":Elizabeth Barrett Browning’s Cultural Relativism

Pierre Degott:

  • Natalia Macfarren (1827-1916) : a Nineteenth-Century Translator/Mediator for the Operatic Cause

Jenny Higgins:

  • French poetry and prose in fin-de-siècle England: how women translators broke new ground




AsK, September 2010



  • Publications > Volumes WomenWriters > Translators...

Personal tools