(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 15:01, 28 December 2010 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)

← Previous diff
Revision as of 22:15, 29 April 2011 (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

Next diff →
Line 13: Line 13:
FROM GERMAN INTO FRENCH: <BR> FROM GERMAN INTO FRENCH: <BR>
*Liselotte Bihl/Karl Epting, ''Bibliographie französischer Übersetzungen aus dem Deutschen''. Tübingen, 1987.<BR><BR><BR> *Liselotte Bihl/Karl Epting, ''Bibliographie französischer Übersetzungen aus dem Deutschen''. Tübingen, 1987.<BR><BR><BR>
 +
 +FROM ENGLISH INTO PORTUGUESE: <BR>
 +*Isabel Lousada, ''Para o Estabelecimento de uma Bibliografia Britânica em Português (1554-1900)''. Lisboa, 1998. <br><br><br>
FROM ENGLISH INTO DUTCH: <BR> FROM ENGLISH INTO DUTCH: <BR>
*Caspar Wintermans, "Dutch Translations of English Novels, 1770–1829", in [http://www.cardiff.ac.uk/encap/journals/corvey/articles/cc07_n05.html ''Cardiff Corvey: Reading the Romantic Text'' 7 (Dec 2001)]. <br><br> *Caspar Wintermans, "Dutch Translations of English Novels, 1770–1829", in [http://www.cardiff.ac.uk/encap/journals/corvey/articles/cc07_n05.html ''Cardiff Corvey: Reading the Romantic Text'' 7 (Dec 2001)]. <br><br>
-*'''Narrative fiction:'''+INTO FRENCH: <BR>
-**Angus Martin, Vivienne Mylne, Richard Frautschi, ''Bibliographie du genre romanesque français: 1751-1800''. Paris, 1977.<br>+*Angus Martin, Vivienne Mylne, Richard Frautschi, ''Bibliographie du genre romanesque français: 1751-1800''. Paris, 1977.<br>
-***Is presently being used in order to trace [http://neww.huygens.knaw.nl/works?fromworksearch=1&sort=upper%28authors.name%29&page=1&searchtoggle=on&workauthor=&pseudonymflag=0&pseudonymflag=1&worktitle=&workyear=&worktopos=&notes=MMF&per_page=20&x=20&y=18 French works by women] and French [http://neww.huygens.knaw.nl/receptions?fromreceptionsearch=1&sort=upper%28authors_works.name%29&page=1&searchtoggle=on&workauthor=&worktitle=&receptionauthor=&receptiontitle=&receptionyear=&references=&notes=MMF&per_page=20&x=11&y=20 translations of foreign women's works] in the second half of the 18th century. <br><br>+**Is presently being used in order to trace [http://neww.huygens.knaw.nl/works?fromworksearch=1&sort=upper%28authors.name%29&page=1&searchtoggle=on&workauthor=&pseudonymflag=0&pseudonymflag=1&worktitle=&workyear=&worktopos=&notes=MMF&per_page=20&x=20&y=18 French works by women] and French [http://neww.huygens.knaw.nl/receptions?fromreceptionsearch=1&sort=upper%28authors_works.name%29&page=1&searchtoggle=on&workauthor=&worktitle=&receptionauthor=&receptiontitle=&receptionyear=&references=&notes=MMF&per_page=20&x=11&y=20 translations of foreign women's works] in the second half of the 18th century. <br><br><BR>
-**M. Buisman J.F.zn, ''Populaire prozaschrijvers van 1600 tot 1815. Romans, novellen, verhalen, levensbeschrijvingen, arcadia's, sprookjes''. Amsterdam, s.d. [1960]. [http://www.dbnl.nl/tekst/buis006popu01_01/ In DBNL].<br>+ 
 +INTO DUTCH: <br>
 +*M. Buisman J.F.zn, ''Populaire prozaschrijvers van 1600 tot 1815. Romans, novellen, verhalen, levensbeschrijvingen, arcadia's, sprookjes''. Amsterdam, s.d. [1960]. [http://www.dbnl.nl/tekst/buis006popu01_01/ In DBNL].<br>
***Has been used in order to find [http://neww.huygens.knaw.nl/receptions?fromreceptionsearch=1&sort=year&page=1&searchtoggle=off&workauthor=&worktitle=&receptionauthor=&receptiontitle=&receptionyear=&source_ids%5B%5D=2&references=&notes=&per_page=20 translations into Dutch] published before 1815.<br><br> ***Has been used in order to find [http://neww.huygens.knaw.nl/receptions?fromreceptionsearch=1&sort=year&page=1&searchtoggle=off&workauthor=&worktitle=&receptionauthor=&receptiontitle=&receptionyear=&source_ids%5B%5D=2&references=&notes=&per_page=20 translations into Dutch] published before 1815.<br><br>
<hr> <hr>

Revision as of 22:15, 29 April 2011


Translations



INTO DANISH:

  • Munch-Petersen, Erland, Bibliografi over oversættelser til dansk, 1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske sprog (A bibliography of translations into Danish, 1800-1900 of prose fiction from Germanic and Romance languages). Copenhagen, Royal Library, 1976.


FROM ITALIAN INTO DUTCH:

  • Berg, J., Over den invloed van de Italiaansche letterkunde op de Nederlandsche gedurende de negentiende eeuw. S.l., Kruyt, 1919.


FROM GERMAN INTO FRENCH:

  • Liselotte Bihl/Karl Epting, Bibliographie französischer Übersetzungen aus dem Deutschen. Tübingen, 1987.


FROM ENGLISH INTO PORTUGUESE:

  • Isabel Lousada, Para o Estabelecimento de uma Bibliografia Britânica em Português (1554-1900). Lisboa, 1998.


FROM ENGLISH INTO DUTCH:

INTO FRENCH:

INTO DUTCH:

  • M. Buisman J.F.zn, Populaire prozaschrijvers van 1600 tot 1815. Romans, novellen, verhalen, levensbeschrijvingen, arcadia's, sprookjes. Amsterdam, s.d. [1960]. In DBNL.


  • Note that when arriving in the database WomenWriters your status will be "not logged on", meaning that your access to the database is limited. For complete access (and participation in the project), contact Suzan van Dijk.



  • Sources > Translations >

Personal tools