(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 20:15, 28 October 2011 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)

← Previous diff
Revision as of 20:44, 28 October 2011 (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

Next diff →
Line 7: Line 7:
''Abstract''<br><br> ''Abstract''<br><br>
-Taking as our starting point the working paper presented in Belgrade, we aim to amplify our reading of the data therein and analyse them in greater depth with a view to rendering audible and perceptible the voices in dialogue. 
-By Isabel Lousada 
- 
- Belgrade - Working paper - Abstract: 
-With this paper I aim to present the Portuguese translators of British authors from 1554 up to 1900. During previous research for my Para o Estabelecimento de uma Bibliografia Britânica em Português (1554 -1900), data was systematically collected, concerning the universe of translations into Portuguese, on a wide range of matters, not merely literature.  
-In my presentation, quantitative and qualitative data will be analysed concerning male and female translators, in order to achieve a global view of the way British (male/female) textual culture was received in Portugal and Brazil before 1900. My focus will be on gender aspects; up to now women translators have not been the object of scholarly attention.  
-Indeed, they were not numerous: in the 1354 translations recorded for these centuries, 16 female translators were found, three of whom probably used a pseudonym. Their names will be entered into the database.  
-A comparative study of the corpus of translators will raise (and help answer) a number of questions:  
- how does gender relate to culture in the case of Portugal?  
- how does gender relate to Portuguese identity?  
- how to map the ways in which these English-language texts have been disseminated in Portugal?  
-Comparison with other European cultures is needed.  
-Some particular examples will also be discussed, among them:  
-English women authors: Mary Wollstonecraft; Ellen Wood; Portuguese translators (M/F): Marquesa d’Alorna; Henrique Xavier Baeta (the first to translate Mary Wollstonecraft into Portuguese); Nísia Floresta.  
- 
- 
 +Taking as our starting point the working paper presented in Belgrade ([http://www.womenwriters.nl/index.php/PortugueseTranslators_of_British_Authors cf. abstract]), we aim to amplify our reading of the data therein and analyse them in greater depth with a view to rendering audible and perceptible the voices in dialogue.

Revision as of 20:44, 28 October 2011


Isabel Lousada




Portugese translators of British authors from 1554 to 1900

Abstract

Taking as our starting point the working paper presented in Belgrade (cf. abstract), we aim to amplify our reading of the data therein and analyse them in greater depth with a view to rendering audible and perceptible the voices in dialogue.






SvD, October 2011




Personal tools