(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 12:31, 20 August 2010 (edit)
SvDijk (Talk | contribs)

← Previous diff
Current revision (11:34, 21 January 2013) (edit) (undo)
SvDijk (Talk | contribs)

 
(6 intermediate revisions not shown.)
Line 11: Line 11:
'''Personal website'''<br> '''Personal website'''<br>
-*<br><br><br>+*http://complit.univie.ac.at/die-abteilung/wissenschaftliche-mitarbeiterinnen/bachleitner-norbert/?no_cache=1<br><br><br>
'''Publications relevant for NEWW'''<br> '''Publications relevant for NEWW'''<br>
Line 17: Line 17:
*''Quellen zur Rezeption des englischen und französischen Romans in Deutschland und Österreich im 19. Jahrhundert''. Tübingen: Niemeyer, 1990;<br> *''Quellen zur Rezeption des englischen und französischen Romans in Deutschland und Österreich im 19. Jahrhundert''. Tübingen: Niemeyer, 1990;<br>
*“Die deutsche Rezeption englischer Romanautorinnen des neunzehnten Jahrhunderts, insbesondere Charlotte Brontës”. In: ''The Novel in Anglo-German Context. Cultural Cross-Currents and Affinities''. Papers from the Conference held at the University of Leeds from 15 to 17 September 1997. Edited by Susanne Stark. Amsterdam, Atlanta/GA: Rodopi 2000, p. 173-194; <br> *“Die deutsche Rezeption englischer Romanautorinnen des neunzehnten Jahrhunderts, insbesondere Charlotte Brontës”. In: ''The Novel in Anglo-German Context. Cultural Cross-Currents and Affinities''. Papers from the Conference held at the University of Leeds from 15 to 17 September 1997. Edited by Susanne Stark. Amsterdam, Atlanta/GA: Rodopi 2000, p. 173-194; <br>
-*with Michaela Wolf:) “Auf dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung”. In: ''Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur'' 29 (2004/2), p. 1-25. <br>+*(with Michaela Wolf:) “Auf dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung”. In: ''Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur'' 29 (2004/2), p. 1-25. <br>
-* "A proposal to include book history in translation studies. Illustrated with German translations of Scott and Flaubert", in ''Arcadia'' 44 (2009), p.420-440.<br><br><br>+* "A proposal to include book history in translation studies. Illustrated with German translations of Scott and Flaubert", in ''Arcadia'' 44 (2009), p.420-440.<br>
 +*"Women Translators from the 18th to the 19th Century", keynote lecture in [http://www.womenwriters.nl/index.php/German_Women%27s_Writing_in_its_European_Context%2C_1700-1900 German Women's Writing in its European Context, 1700-1900], conference 25-26 November 2010, London. <br><br><br>
'''Realized or planned activities/publications in NEWW-context''' '''Realized or planned activities/publications in NEWW-context'''
*Participation in [http://www.womenwriters.nl/index.php/Utrecht_exploratory_workshop%2C_April_2008 Utrecht Exploratory Workshop], April 2008<br> *Participation in [http://www.womenwriters.nl/index.php/Utrecht_exploratory_workshop%2C_April_2008 Utrecht Exploratory Workshop], April 2008<br>
-*Research on female translators (Germany, Austria 19th century) (next project)<br>+*Research on female translators (Germany, Austria 19th century) <br>
-*Reflection about the use of databases, their being linked together etc. (next project) <br><br><br>+*Reflection about the use of databases, their being linked together etc. <br>
 +*"La censure de la littérature française en Autriche entre 1750 et 1848 (cf. la [http://www.univie.ac.at/zensur base Zensur Online])", [http://www.womenwriters.nl/index.php/Participating contribution] to Study Days of the projet ANR TRANSNAT, Paris, ENS, 25-26 January 2013<br><br><br>
'''E-mail'''<br> '''E-mail'''<br>
Line 29: Line 31:
-SvD, August 2010+SvD, January 2013
<hr> <hr>
<br> <br>
*Participants > Bachleitner<br><br> *Participants > Bachleitner<br><br>

Current revision


Norbert Bachleitner



Specializing in

  • Reception studies, especially the reception of 19th century English and French literature in the German speaking area;
  • Translation studies, especially the conditions in the translation business and the role of translation in the international literary transfer;
  • The social history of literature, especially literature in/and periodicals and censorship;
  • Intertextuality.


Personal website

Publications relevant for NEWW

  • "'Übersetzungsfabriken'. Das deutsche Übersetzungswesen in der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts", in Internationales Archiv für Sozialgeschichte der Deutschen Literatur 14 (1989), p. 1-49;
  • Quellen zur Rezeption des englischen und französischen Romans in Deutschland und Österreich im 19. Jahrhundert. Tübingen: Niemeyer, 1990;
  • “Die deutsche Rezeption englischer Romanautorinnen des neunzehnten Jahrhunderts, insbesondere Charlotte Brontës”. In: The Novel in Anglo-German Context. Cultural Cross-Currents and Affinities. Papers from the Conference held at the University of Leeds from 15 to 17 September 1997. Edited by Susanne Stark. Amsterdam, Atlanta/GA: Rodopi 2000, p. 173-194;
  • (with Michaela Wolf:) “Auf dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung”. In: Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 29 (2004/2), p. 1-25.
  • "A proposal to include book history in translation studies. Illustrated with German translations of Scott and Flaubert", in Arcadia 44 (2009), p.420-440.
  • "Women Translators from the 18th to the 19th Century", keynote lecture in German Women's Writing in its European Context, 1700-1900, conference 25-26 November 2010, London.


Realized or planned activities/publications in NEWW-context

  • Participation in Utrecht Exploratory Workshop, April 2008
  • Research on female translators (Germany, Austria 19th century)
  • Reflection about the use of databases, their being linked together etc.
  • "La censure de la littérature française en Autriche entre 1750 et 1848 (cf. la base Zensur Online)", contribution to Study Days of the projet ANR TRANSNAT, Paris, ENS, 25-26 January 2013


E-mail

  • norbert.bachleitner[at]univie.ac.at



SvD, January 2013



  • Participants > Bachleitner

Personal tools